Структурирование личных имен в современном китайском языке. Лексико-семантические особенности имён собственных в китайском языке

Многие иностранцы не пытаются узнать настоящие имена своих китайских друзей и продолжают заполнять телефоны бесконечными Пятницами , следуя традиции персонажа романа Дефо. Тем временем за каждым именем скрыта своя история, ведь его выбор в Китае — процесс серьезный.

Более трех лет назад, приехав учиться в Китай, я попросила свою подругу подобрать мне имя со значением «чистый кувшин», подразумевая этим свои незнания и то, что я собираюсь наполнять его по мере изучения китайского и Китая. Фамилия Вэн (瓮, кувшин) была найдена в словаре. А из нескольких вариантов имени собственного было выбрано Сюэ (雪, снег), одним из значений которого также является «чистый».

В Китае до сих пор сохранился обычай употребления нескольких имён для одного человека. Магазета уже писала про , и каким образом происходит разделение на мужские и женские имена. Вначале записывают фамильный знак, а затем личное имя: например, Ли Ухуэй (李无辉), где Ли — фамилия, а Ухуэй — имя. Фамильный знак рода, чаще односложный, традиционно сохраняется от поколения к поколению и почитается выше индивидуального. Еще в Книге перемен (易经) описана традиция ставить вначале фамилию, а затем имя.

Раньше в материковом Китае в именах замужних женщин первой стояла фамилия мужа, потом девичья фамилия. Также было возможно, хотя и менее распространено, для ребенка объединить фамилии обоих родителей. У известной в Китае героини легенды Мэн Цзян Нюй (孟姜女): Мэн (孟) — это фамилия отца, а Цзян (姜) — матери. В наши дни эта традиция распространена в Гонконге. Например, имя главы Всемирной организации здравоохранения Чэнь Фэн Фучжэнь (陈冯富珍), где Чэнь (陈) и Фэн (冯) — это фамилии.

Имя и фамилия могут нести в себе информацию о месте и времени рождения. Например, знакомую китаянку зовут Хуан Хэлоу (黄鹤楼): ее назвали в честь знаменитой в Китае башни Желтого журавля (город Ухань). Фамилия Е (叶, лист) достаточно распространена в провинции Гуандун, а фамилия Сюн (熊, медведь) — в провинции Хубэй.

Существует список распространенных китайских фамилий байцзясин (百家姓). Это рифмованный список, служащий учебным материалом для заучивания иероглифов наизусть. Число фамилий в различных его изданиях колеблется от четырех до почти шести сотен. Самые популярные по статистике фамилии в Китае: Ван (王) , Ли (李) и Чжан (张).

В настоящее время количество китайских фамилий приближается к двенадцати тысячам: из них чуть больше 5 000 состоят из одного иероглифа, около 4 000 — из двух иероглифов, больше 1 500 фамилий — из трех, приблизительно 600 фамилий четырехзначные, 22 фамилии состоят из шести знаков, 7 — из семи знаков, 3 — из восьми и 1 фамилия — из девяти.

Большинство ханьских фамилий - из одного иероглифа, хотя изредка встречаются и из двух, такие как Оуян (欧阳) или Сыма (司马). Все фамилии из трёх и более иероглифов принадлежат национальным меньшинствам Китая. Например, некоторые наследники цинской императорской семьи до сих пор носят маньчжурскую фамилию Айсиньгёро (爱新觉罗), хотя многие поменяли её на близкую по смыслу китайскую Цзинь (金).

В отличие от фамилий, среди многих имён, которые человек традиционно имеет в китайском обществе, различают детские, школьные, взрослые и другие. В раннем детстве китаец носит детское имя (小名), в начале учебы ребенку дают школьное (学名), после достижения совершеннолетия он получает официальное (名), которое ему сопутствует до самой смерти. Также может быть имя по семейной родословной книге (谱名).

Например, несколько имен было у политического и военного деятеля Цзян Цзеши (蒋介石): при рождении ему дали имя Жуйюань (瑞元, благой первенец), потом было школьное имя Чжицин (志清, чистота помыслов). Затем по окончании учёбы он получил взрослые имена: Цзеши (介石, непоколебимый как утёс) и Чжунчжэн (中正, справедливый и прямой человек). За пределами Китая он известен как Чан Кайши.

Выбор официального имени регламентировался определенными правилами, известными под названием системы пайхан (排行, выстраивание в ряд) и имевшими значение до внедрения политики ограничения рождаемости. Согласно этой системе имена всех представителей одного поколения в пределах родственной группы включали повторяющийся общий элемент. В каждой семье была семейная родословная книга (家谱), в которой обязательно был список иероглифов для слогов, которые должны были включаться в имена. Например, имя Цзян Цзеши в родословной книге было Чжоутай (周泰, надёжность).

Также родители могут привлечь внимание к ребенку, если назовут его именем выдающегося исторического деятеля. Например, преподавательский состав из университета, где учится мой друг, считает имя студента Сюанье не совсем скромным, так как такое собственное имя носил цинский император Канси.

По значению иероглифических знаков, составляющих личное имя китайца, возможно определение и гендерной принадлежности человека. В современном Китае в женских именах часто можно встретить названия цветов, драгоценных камней, птиц, или иероглифы, символизирующие красоту, счастье, женственность. Например, в 2015 году среди иероглифов, которые использовались в популярных именах для девочек, чаще других встречались: сюэ (雪, снег), юй (雨, дождь), мэн (梦, сон, мечта), тин (婷, изящный), мэй (美, красивый).

В мужских именах принято использовать более мужественные иероглифы, например, обозначающие животных или природные явления. Распространены имена, в составе которых есть иероглиф «дракон», «тигр», а также иероглифы со значением ума, силы воли и т.д. Знакомый моего друга неофициально сменил себе имя, потому что стесняется своего «женского» имени Синьчунь (新春, ранняя весна). Самые популярные из мужских имен: Мин (明, светлый) и Вэй (伟, великий).

Китайские имена могут содержать редкие иероглифы, чем подчеркивают свою уникальность. Например, друзьям китаянки по имени Ма Ян (马玚) периодически приходится писать вручную второй иероглиф Ян (玚), потому что он может отсутствовать в раскладке. Интересными могут быть имена, в которых оба знака являются связанными по смыслу. Например, Чжаньгэ (战戈), где оба иероглифа имеют значение военных действий. А в имени Пэн Юхао (彭友好) присутствует игра слова, где фамилия Пэн (彭) в составе с первым иероглифом имени Ю (友) созвучно слову «друг», в тоже время значение имени Юхао (友好) тоже «близкий друг».

Казалось бы, новообразованных имён, как в русском языке после революции 1917 года (например, от сокращения лозунга «Да здравствует первое мая»), в китайском быть не может из-за структуры языка, но они тоже есть — в честь 1 октября 1949 года. Очень приближенными по смыслу получаются имена, популярные в коммунистическую эпоху: Цзяньго (建国, основание государства), Гохун (国宏, величие государства).

Как и во многих странах, в Китае существовала (и до сих пор кое-где присутствует) традиция не использовать личные имена вслух. Это касалось не только имён верховных правителей, но и простого народа. Раскрыть личное имя - значит дать другому человеку определенную власть над собой. В Китае и сейчас принята разветвленная система обращений для младшего поколения в отношении старших, где родственников называют заместительными словами в поряд­ке старшинства по родству: ее (爷爷, дедушка), найнай (奶奶, бабуш­ка),лаое (姥爷, дедушка по линии матери) и т.д.

По древнему суеверию , детям при рождении часто давали некрасивое детское имя, сохранявшееся за ребенком до школы, назначением которого являлось обмануть злых духов. Например, считалось, что на ребенка с именем Гоушэн (狗剩, остатки собачьей еды) никакой нечистый дух не польстится, и ребенок будет здоров. Однако в последние десятилетия из-за неблагозвучности ряда письменных знаков решением членов консультативного совета при Министерстве юстиции было запрещено использовать в именах детей иероглифы: труп, рак (заболевание) и т.д.

При желании и наличии уважительной причины китайцы могут изменить свое официальное имя. Причиной может являться смена фамилии у женщины после замужества, смена имени по религиозным соображением, при совпадении фамилий и имен у родственников. Например, знакомый маредактора Полины Струковой по имени Ван Вэй (王伟) имел несколько родственников с таким же именем. Собрав подтверждения того, что они проживают в его регионе, а также приложив объяснительную и заявление на изменение имени, он сменил имя на Ван Юн (王勇), которое тоже распространено, но значительно меньше.

Имена собственные в своей изначальной языковой среде могут обладать определенной смысловой нагрузкой и уникальными особенностями. Знание принципов передачи имен и их свойств помогают создавать максимально эквивалентный перевод. Корректный перенос имени на другую лингвистическую почву помогает читателю ускорить процесс идентификации его носителя.

Например, в переводе книги лауреата Нобелевской премии Мо Яня « » Игорь Егоров добавляет большое количество примечаний к именам главных героев. Переводчик поясняет читателям, что Лань Лянь (蓝脸) — дословно синее лицо, а у персонажа Лань Цзефан (解放) имя переводится, как освобождение. Имя героя Юй Уфу (五福) — это пример «говорящего» имени: уфу — «полное счастье», «целых пять»: долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы.

Отступать ли от регулярных правил транскрипции и фонетического принципа, если при переводе с китайского имя собственное вызывает нежелательные ассоциации со сниженной лексикой? На этот вопрос не существует однозначного ответа. На встрече, прошедшей в Шанхае в декабре 2015 года, переводчик Игорь Егоров привел пример рабочей ситуации из своего опыта. В недавнем номере литературного журнала «Светильник», выпускаемого редакцией Жэньминь Вэньсюэ (人民文学), есть рассказ «Небесный мост» писательницы Цай Дун. Главного героя зовут Хуянь Фэй (呼延飞), и переводчица предложила изменить его имя. Китайский главный редактор предложение отклонил, и от правил транскрипции отступать не стали.

Иногда нежелательные ассоциации с именем могут возникнуть и у самих китайцев, потому что смысловой вариант слов зависит исключительно от тона. На практике вы всегда поймете, что речь идет о разных словах, ведь их значения определяет контекст, расположение в предложении и многое другое. Но если взять слова без контекста, например, оригинальное китайское имя, то возможны неоднозначные восприятия из-за похожего звучания.

Например, носителям следующих имен сложно избежать казусов:

Ши Чжэньсян : ши (史, история), чжэнь (珍, драгоценность), сян (香, цениться) — ши (屎, навоз), чжэнь (真, действительно), сян (香, благоухать);

Фань Цзянь : фань (范, эталон), цзянь (剑, меч) — фаньцзянь (犯贱, опозориться);

Чжу Ицюнь : чжу (朱, красная краска), ицюнь (逸群, выделяться из толпы) — чжу (猪, свинья), ицюнь (一群, стадо).

В исключительных случаях возможна запись имени, состоящего из двух иероглифов, по всем документам без использования фамилии. Дочку моих знакомых решили назвать Чуньтянь (春天, весна). Родители девочки полностью уверены, что ребенку с таким красивым именем распространенная фамилия Ван (王) будет мешать, поэтому по всем документам девочка проходит без фамилии.

К выбору иностранного имени китайцы также подходят серьезно, следуя привычным традициям: их интересует значение и звучание имени для китайского человека, а не для носителя культуры и языка той страны, язык которой они изучают. Китаец по имени Чжан Минши (张明石) изучал русский и хотел себе русское имя. Мои друзья предложили ему имя Миша (Михаил — богоподобный), которое созвучно с Минши (明石). Он сильно возмутился, сказав, что оно созвучно китайскому Миша (米沙, рисовая крошка), а это звучит совсем «не круто», и стал Володей.

Не имя красит человека, но его поступки. И всё же.

2.1 Национальные традиции антропонимии

Современная система китайских личных имен, антропонимов, уходит корнями к древней национальной культуре.

О том, что имени в Древнем Китае придавалось большое значение свидетельствует сохранившийся обычай употребления для одного человека нескольких имен:

Детское имя (дают родители) ;

Новое имя (имя дается в школьный период);

Взрослое, официальное имя (человек берет себе имя самостоятельно по достижении совершеннолетия). Взрослое имя могло меняться его носителем в течение жизни.

Посмертное имя (имя запечатлевается на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Имя подводит итог жизненному пути и содержит оценку действий человека его родственниками или современниками).

2.2 Этимологическая значимость имени

Одна из особенностей наречения именем в Китае связана с этимологией имени. В имени отражались пожелания долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья, утверждение нравственных ценностей.

Аллегориями могли быть названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.

Этимологическая значимость имени отражает этническую, социальную культуру Китая, являясь одновременно средством художественной выразительности.

В значениях древних и современных имен зачастую сохраняются следы исчезнувших религиозных и национальных обычаев, ритуалов, этнических представлений, деталей быта.

Личные антропонимы, воспринимаемые на слух как единое целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от:

Индивидуального имени предка,

От названия ремесла, занятия, должности,

От места его жительства.

Пример традиционного имени:

художник Ци Байши (齊白石, «ровный белый камень»)

Детское имя – Чуньчжи (纯芝 «прекрасный гриб»);

Школьное имя, данное учителем - Хуан (璜, украшение из нефрита в форме полудиска);

Другое имя, также данное учителем, - Байши (白石, "Белый Камень" – так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости);

Имя "Байши" (Белый камень) художник избрал в качестве взрослого имени. Его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника.

Также в пример можно привести имена императоров эпохи Трёх властителей и пяти императоров:

Хуан Ди: храмовое имя - Хуан-ди (黃帝, «Жёлтый император»), личное имя - Гунсунь Сюань Юань (軒轅, «изменчивая колесница»);

Чжуань-сюй: храмовое имя - Цзи Чжуань Сюй (姬顓頊, «благородная дама»), личное имя - Гао-ян (高陽, «дорогое солнце»);

Ку: храмовое имя - Ди Ку (帝嚳, «император Ку»), личное имя - Цзи Гао Синь (姬高辛, «скорбная великая дама»);

Яо: храмовое имя - Цзи Тан Яо (姬唐堯, «выдающаяся придворная дама, принцесса»), личное имя - И Фан Сюнь (伊放勳, «заслуженная освободительница»);

Шунь: храмовое имя - Ю Шунь (虞舜, «гнушаться заботы»), личное имя - Ю Юй (有虞, «иметь заботу»).

Другие примеры:

Го Можо, китайский писатель:

Имя при рождении: Го Кайчжэнь (郭開貞, «сильный открытый контур»);

Основное имя: Го Можо (郭沫若, «пенный контур»);

Псевдоним/второе имя: Го Дин Тан (郭鼎堂, «контур ритуального зала»);

Японское прочтение имени: Каку Моцудзяку (かく まつじゃく);

Сун Ятсен, китайский революционер:

Имя при рождении: Вэнь Исянь (文逸仙, «священный текст»);

Основное имя: Сунь Исянь (孫逸仙, «божественный предок»);

Имя после принятия христианства: Сунь Ятсен (кантонское прочтение孫逸仙);

Японское имя: Кикори Накаяма (樵中山, きこりなかやま, «дровосек срединной горы»)

Китайское прочтение японского имени (более известного на родине): Цяо Чжуншань (значение сохраняется);

Имя при рождении: Ся Линь (夏琳, «летний самоцвет»);

Основное имя: Ван Фэй (王菲, «печальный князь»)

Кантонское прочтение: Вон Фэй.

2.3 Многозначность китайских иероглифов

Многозначность китайских иероглифов на фоне минимального контекста предоставляет широкий диапазон интерпретации смысла имени.

Отражением древней традиции является вышедшее из употребления лексическое значение иероглифа.

В пример можно привести следующие символы:

1. подлый, низкий;

2. презирать, пренебрегать;

3. невежа, безкультурный;

4. по моему мнению (в сочетании с 见);

1. подпирать, поддерживать;

2. толкать;

3. туго набивать(ся);

4. выдерживать;

5. раскрывать;

2. превратиться, сделаться;

3. зрелый, взрослый;

4. готовый;

5. хорошо, пойдёт, ладно;

6. целый, весь;

7. десятая часть;

1. земля, земной;

3. территория, страна;

4. почва, земля, поле;

5. пол (цементный, паркетный, т.д.)

6. место, район;

7. основа, фон;

8. положение, место;

9. состояние, дистанция.

Подобные примеры составляют значимую часть китайской иероглифики, что говорит о том, что многозначные иероглифы являются чуть ли не ключевыми в современном языке.

2.4 Фамилия в китайской языковой ментальности

В составе китайского полного имени первое место занимает фамилия, следом за которой пишется личное имя.

Китайская система формирования имени является основой всех традиционных способов создания имени в Восточной Азии. Большая часть стран Восточной Азии следует китайской традиции имени.

Фамилия в языковой ментальности жителей Китая занимает устойчивое первое место не только в официальном употреблении имени, но и на титульном листе книги и в быту.

При издании произведений китайских авторов на европейских языках существует практика перестановки имени на первое место по образцу национального употребления имени. Например, Dazhao Li (大钊李, примерный перевод – «слива большого терпения») - вместо Li Dazhao (李大钊).

Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом-однослогом при написании его в русской или латинской транскрипции.

Ранее, для конкретизации фамилии на книгах ставили название уезда - родины автора. Двусложные фамилии, записываемые двумя иероглифическими знаками, с транскрипцией двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь (司马迁, примерный перевод – «страждущий воевода») носил двусложную фамилию Сыма (司马, «воевода»).

2.5 История понятия "Фамилия" в Китае

Понятие фамилии в Китае приобрело свою форму в эпоху Трех Императоров и Пяти Королей - в период, когда история рода просчитывалась исключительно по материнской линии. Перед тремя династиями Xia (夏), Shang (商) и Zhou (周) (2140-256 до н.э.), люди в Китае уже имели фамилии (Xing - 姓) и "Имя клана" (Shi - 氏). Если фамилии происходили из названия родной деревни или семейства, то "Имя клана" образовывалось от названия полученной в дар от императора территории или титула, иногда даже посмертно.

Наличие "Имени Клана" говорило об определенном социальном статусе его обладателя.

Традиция продолжалась в течение 800 лет до 627 г.н.э., пока правительственное должностное лицо Гао Сылянь (高四连), не выполнил некое подобие переписи населения и не подсчитал, что жители Поднебесной обходятся всего лишь 593 фамилиями. После переписи населения Гао Сылянь издал книгу "Анналы Фамилий", ставшую важнейшим бюрократическим инструментом для выбора квалифицированного персонала на правительственные должности и для составления брачных договоров.

Высокую популярность имела в Древнем Китае книга "Фамилии Сотни Семейств ", созданная в 960 году. Книга содержала записи о 438 фамилиях, из которых 408 - представляют собой фамилии из одного иероглифа; 30 фамилий – из двух.

      «Сто фамилий»

"Сто фамилий" (百家姓 - Байдзясин) - это рифмованный список китайских фамилий. Широко известен в Китае, так как служил учебным текстом для заучивания иероглифов наизусть. Создан в начале эпохи Северная Сун. Автор неизвестен. Вначале список состоял из 411 фамилий, затем был дополнен до 504, среди них состоящих из одного иероглифа - 444, из двух - 60.

Ознакомиться с ним можно в приложении 1.

Заключение

В силу многих факторов, включая активную интеграцию китайской культуры в мировую, взаимодействие языков также заметно усилилось. Имена собственные, как недвижимые столпы языка, носят важную роль в несении особого окраса китайской языковой сферы.

В ходе написания курсовой работы нами были раскрыты многие аспекты китайского имени собственного, как то его лексическое значение, некоторые фонетические особенности и другие, выделяющие китайскую ономастику из ряда других языковых культур.

В ходе исследования была изучена соответствующая литература, включая статьи и справочники по данной тематике, описаны главные аспекты и раскрыты ключевые понятия по данному вопросу.

В целом тема курсовой намного более обширна, поэтому этот материал может стать основой для дальнейшего изучения и ведения последующей научной деятельности.

Список использованной литературы

    Книжникова З.О. «О семантике имени собственного»;

    Латышев Л.К. «Переводоведение: аспекты и перспективы их развития» // Вестник Московского Государственного Областного Университета (Электронный Журнал), 2013, №1;

    Бархударов Л.С «Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода»

Список использованных Интернет-источников

    http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/BEZJEKVIVALENTNAJA_LEKSIKA

    http://irinavezner.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=225&Itemid=45

    http://chinese-russian.ru/publications/?publications=72

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%F2%EE_%F4%E0%EC%E8%EB%E8%E9

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%EF%E8%F1%EE%EA_%E8%EC%EF%E5%F0%E0%F2%EE%F0%EE%E2_%CA%E8%F2%E0%FF

    http://www.zhonga.ru/

    http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BD%90%E7%99%BD%E7%9F%B3

    https://translate.google.ru/

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%C2%E0%ED_%D4%FD%E9_(%EF%E5%E2%E8%F6%E0)

    http://www.vokrugsveta.ru/encyclopedia/index.php?title=%D0%A1%D1%83%D0%BD%D1%8C_%D0%AF%D1%82%D1%81%D0%B5%D0%BD

    https://ru.wikipedia.org/wiki/%C3%EE_%CC%EE%E6%EE

Приложение 1

Сто китайских фамилий (百家姓 – Байдзясин)

趙(Чжао) 錢(Цянь) 孫(Сунь) 李(Ли)

周(Чжоу) 吳(У) 鄭(Чжэн) 王(Ван)

馮 (Фэн) 陳(Чэнь) 褚(Чу) 衛(Вэй)

蔣(Цзян) 沈(Шэнь) 韓(Хань) 楊(Ян)

朱(Чжу) 秦(Цинь) 尤(Ю) 許(Сюй)

何(Хэ) 呂(Люй) 施(Ши) 張(Чжан)

孔(Кун) 曹(Цао) 嚴(Янь) 華(Хуа)

金(Цзинь) 魏(Вэй) 陶(Тао) 姜(Цзян)

戚(Ци) 謝(Се) 鄒(Цзоу) 喻(Юй)

柏(Бай) 水(Шуй) 竇(Доу) 章(Чжан)

雲(Юнь) 蘇(Су) 潘(Пань) 葛(Гэ)

奚(Си) 范(Фань) 彭(Пэн) 郎(Лан)

魯(Лу) 韋(Вэй) 昌(Чан) 馬(Ма)

苗(Мяо) 鳳(Фэн) 花(Хуа) 方(Фан)

俞(Юй) 任(Жэнь) 袁(Юань) 柳(Лю)

酆(Фэн) 鮑(Бао) 史(Ши) 唐(Тан)

費(Фэй) 廉(Лянь) 岑(Цэнь) 薛(Сюэ)

雷(Лэй) 賀(Хэ) 倪(Ни) 湯(Тан)

滕(Тэн) 殷(Инь) 羅(Ло) 畢(Би)

郝(Хао) 鄔(У) 安(Ань) 常(Чан)

樂(Юэ) 于(Юй) 時(Ши) 傅(Фу)

皮(Пи) 卞(Бянь) 齊(Ци) 康(Кан)

伍(У) 余(Юй) 元(Юань) 卜(Бу)

顧(Гу) 孟(Мэн) 平(Пин) 黃(Хуан)

和(Хэ) 穆(Му) 蕭(Сяо) 尹(Инь)

姚(Яо) 邵(Шао) 湛(Чжань) 汪(Ван)

祁(Ци) 毛(Мао) 禹(Юй) 狄(Ди)

米(Ми) 貝(Бэй) 明(Мин) 臧(Цзан)

計(Цзи) 伏(Фу) 成(Чэн) 戴(Дай)

談(Тань) 宋(Сун) 茅(Мао) 龐(Пан)

熊(Сюн) 紀(Цзи) 舒(Шу) 屈(Цюй)

項(Сян) 祝(Чжу) 董(Дун) 梁(Лян)

杜(Ду) 阮(Жуань) 藍(Лань) 閔(Минь)

席(Си) 季(Цзи) 麻(Ма) 強(Цян)

賈(Цзя) 路(Лу) 婁(Лоу) 危(Вэй)

江(Цзян) 童(Тун) 顏(Янь) 郭(Го)

梅(Мэй) 盛(Шэн) 林(Линь) 刁(Дяо)

鍾(Чжун) 徐(Сюй) 邱(Цю) 駱(Ло)

高(Гао) 夏(Ся) 蔡(Цай) 田(Тянь)

樊(Фань) 胡(Ху) 凌(Лин) 霍(Хо)

虞(Юй) 萬(Вань) 支(Чжи) 柯(Кэ)

昝(Цзань) 管(Гуань) 盧(Лу) 莫(Мо)

經(Цзин) 房(Фан) 裘(Цю) 繆(Мяо)

干(Гань) 解(Се) 應(Ин) 宗(Цзун)

丁(Дин) 宣(Сюань) 賁(Бэнь) 鄧(Дэн)

郁(Юй) 單(Шань) 杭(Хан) 洪(Хун)

包(Бао) 諸(Чжу) 左(Цзо) 石(Ши)

崔(Цуй) 吉(Цзи) 鈕(Ню) 龔(Гун)

程(Чэн) 嵇(Цзи) 刑(Син) 滑(Хуа)

裴(Пэй) 陸(Лу) 榮(Жун) 翁(Вэн)

荀(Сюнь) 羊(Ян) 於(Юй) 惠(Хуэй)

甄(Чжэнь) 麴(Цюй) 家(Цзя) 封(Фэн)

芮(Жуй) 羿(И) 儲(Чу) 靳(Цзинь)

汲(Цзи) 邴(Бин) 糜(Ми) 松(Сун)

井(Цзин) 段(Дуань) 富(Фу) 巫(У)

烏(У) 焦(Цзяо) 巴(Ба) 弓(Гун)

牧(Му) 隗(Куй) 山(Шань) 谷(Гу)

車(Чэ) 侯(Хоу) 宓(Ми) 蓬(Пэн)

全(Цюань) 郗(Си) 班(Бань) 仰(Ян)

秋(Цю) 仲(Чжун) 伊(И) 宮(Гун)

寧(Нин) 仇(Цю) 欒(Луань) 暴(Бао)

甘(Гань) 鈄(Тоу) 厲(Ли) 戎(Жун)

祖(Цзу) 武(У) 符(Фу) 劉(Лю)

景(Цзин) 詹(Чжань) 束(Шу) 龍(Лун)

葉(Е) 幸(Син) 司(Сы) 韶(Шао)

郜(Гао) 黎(Ли) 薊(Цзи) 薄(Бо)

印(Инь) 宿(Су) 白(Бай) 懷(Хуай)

蒲(Пу) 邰(Тай) 從(Цун) 鄂(Э)

索(Со) 咸(Сянь) 籍(Цзи) 賴(Лай)

卓(Чжо) 藺(Линь) 屠(Ту) 蒙(Мэн)

池(Чи) 喬(Цяо) 陰(Инь) 鬱(Юй)

胥(Сюй) 能(Най) 蒼(Цан) 雙(Шуан)

聞(Вэнь) 莘(Шэнь) 黨(Дан) 翟(Чжай)

譚(Тань) 貢(Гун) 勞(Лао) 逄(Пан)

姬(Цзи) 申(Шэнь) 扶(Фу) 堵(Ду)

冉(Жань) 宰(Цзай) 酈(Ли) 雍(Юн)

郤(Си) 璩(Цюй) 桑(Сан) 桂(Гуй)

濮(Пу) 牛(Ню) 壽(Шоу) 通(Тун)

邊(Бянь) 扈(Ху) 燕(Янь) 冀(Цзи)

郟(Цзя) 浦(Пу) 尚(Шан) 農(Нун)

溫(Вэнь) 別(Бе) 莊(Чжуан) 晏(Янь)

柴(Чай) 瞿(Цюй) 閻(Янь) 充(Чун)

慕(Му) 連(Лянь) 茹(Жу) 習(Си)

宦(Хуань) 艾(Ай) 魚(Юй) 容(Жун)

向(Сян) 古(Гу) 易(И) 慎(Шэнь)

戈(Гэ) 廖(Ляо) 庾(Юй) 終(Чжун)

暨(Цзи) 居(Цзюй) 衡(Хэн) 步(Бу)

都(Ду) 耿(Гэн) 滿(Мань) 弘(Хун)

匡(Куан) 國(Го) 文(Вэнь) 寇(Коу)

廣(Гуан) 祿(Лу) 闕(Цюэ) 東(Дун)

歐(Оу) 殳(Шу) 沃(Во) 利(Ли)

蔚(Юй) 越(Юэ) 夔(Куй) 隆(Лун)

師(Ши) 鞏(Гун) 厙(Шэ) 聶(Не)

晁(Чао) 勾(Гоу) 敖(Ао) 融(Жун)

冷(Лэн) 訾(Цзы) 辛(Синь) 闞(Кань)

那(На) 簡(Цзянь) 饒(Жао) 空(Кун)

曾(Цзэн) 毋(У) 沙(Ша) 乜(Не)

養(Ян) 鞠(Цзюй) 須(Сюй) 豐(Фэн)

巢(Чао) 關(Гуань) 蒯(Куай) 相(Сян)

查(Чжа) 后(Хоу) 荊(Цзин) 紅(Хун)

游(Ю) 竺(Чжу) 權(Цюань) 逯(Лу)

蓋(Гэ) 益(И) 桓(Хуань) 公(Гун)

万俟(Моци) 司馬(Сыма) 上官(Шангуань) 歐陽(Оуян)

夏侯(Сяхоу) 諸葛(Чжугэ) 聞人(Вэньжэнь) 東方(Дунфан)

赫連(Хэлянь) 皇甫(Хуанфу) 尉遲(Юйчи) 公羊(Гунъян)

澹臺(Таньтай) 公冶(Гунъе) 宗政 (Цзунчжэн) 濮陽(Пуян)

淳于(Чуньюй) 單于(Чаньюй) 太叔(Тайшу) 申屠(Шэньту)

公孫(Гунсунь) 仲孫(Чжунсунь) 軒轅(Сюаньюань) 令狐(Линху)

鐘離(Чжунли) 宇文(Юйвэнь) 長孫(Чжансунь) 慕容(Мужун)

鮮于(Сяньюй) 閭丘(Люйцю) 司徒(Сыту) 司空(Сыкун)

亓官(Цигуань) 司寇(Сыкоу) 仉(Чжан) 督(Ду) 子車(Цзыцзюй)

顓孫(Чжуаньсунь) 端木(Дуаньму) 巫馬(Ума) 公西(Гунси)

漆雕(Цидяо) 樂正(Юэчжэн) 壤駟(Жансы) 公良(Гунлян)

拓拔(Тоба) 夾谷(Цзягу) 宰父(Цзайфу) 穀粱(Гулян)

晉(Цзинь) 楚(Чу) 閆(Янь) 法(Фа)

汝(Жу) 鄢(Янь) 涂(Ту) 欽(Цинь)

段干(Дуаньгань) 百里(Байли) 東郭(Дунго) 南門(Наньмэнь)

呼延(Хуянь) 歸(Гуй) 海(Хай) 羊舌(Яншэ) 微生(Вэйшэн)

岳(Юэ) 帥(Шуай) 緱(Гоу) 亢(Кан)

況(Куан) 後(Хоу) 有(Ю) 琴(Цинь)

梁丘(Лянцю) 左丘(Цзоцю) 東門(Дунмэнь) 西門(Симэнь)

商(Шан) 牟(Моу) 佘(Шэ) 佴(Най)

伯(Бо) 賞(Шан) 南宮(Наньгун) 墨(Мо)

哈(Ха) 譙(Цяо) 笪(Да) 年(Нянь)

愛(Ай) 陽(Ян) 佟(Тун) 第五(Диу)

0

Факультет филологии

Кафедра русской филологии и методики преподавания русского языка

СТРУКТУРА РАННИХ КИТАЙСКИХ ИЕРОГЛИФОВ: ОБРАЗ И СЕМАНТИКА

Аннотация

В магистерской диссертации «Структура ранних китайских иероглифов: образ и семантика» анализируется научная литература, посвященная проблемам изучения китайской письменной культуры, специфики иероглифической письменности, образа и семантики китайских иероглифов.

В работе рассмотрены и проанализированы образ и семантика ранних китайских иероглифов. Самыми ранними китайскими иероглифами из всех обнаруженных являются те, которыми записаны пророческие писания на костях времен династии Шан (около 1500-1050 г.г. до н.э.). Определено, что важнейшим условием на всех этапах анализа образа и семантики ранних китайских иероглифов является рассмотрение культурно-исторического контекста, в котором существует составляющий его знак.

Структура данной дипломной работы состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложений.

В первой главе определяются исторические и культурные традиции китайской письменности.

Во второй главе проведен анализ образа и семантики ранних китайских иероглифов на материале иероглифов из гадательных надписей эпохи Шань-Инь. Доказывается, что графическая структура и значения некоторых шань-иньских «иероглифов» вполне сопоставимы со знаками современной китайской письменности.

Работа выполнена печатным способом на 98 страницах с использованием 57 источников.

Annotation

In the master"s dissertation, "The structure of the earliest Chinese characters image and semantics," analyzed the scientific literature on the study of Chinese literary culture, the specifics of hieroglyphic writing and the image and the semantics of Chinese characters.

In this work analyzes the image and semantics of the earliest Chinese characters. It was determined that the earliest Chinese characters of all detected are those which the prophets are written on the bones of the scriptures Shang Dynasty (about 1500-1050 BC). It was revealed that the most important condition for all phases of image analysis and semantics of the early Chinese characters is consideration of the cultural and historical context in which there is a component of his character.

The structure of this thesis consists of an introduction, two chapters, conclusion, notes, applications, and a list of sources used. In the first chapter, and the historical and cultural traditions of the Chinese written language.

The second chapter analyzes the image and the semantics of the earliest Chinese characters on the material of the oracle bone inscriptions era Shan Yin. It is proved that the graphical structure and meaning of some of Yin-shan "characters" are quite comparable with the signs of modern Chinese literature.

The work is done by printing on 98 pages using 57 sources.

Введение ………………………………………………………………………….6

1 Теоретические основы изучения китайской письменной культуры……….11

1.1 Исторические и культурные традиции китайской письменности…........11

1.2 Китайская письменность как смысловое письмо………………………...17

1.3Особенности китайской иероглифики как письменности идеографического типа…………………………………………………….........22

2 Образ и семантика китайских иероглифов………………………………….31

2.1 Определение иероглифа…………………………………………………...31

2.2 Начало китайской письменной культуры: триграммы, кинеграммы и знаки на керамических сосудах……………………………………............39

2.3 Знаки периода Шан-Инь: надписи на гадательных костях……. ……….47

Заключение…………………………………………………………………........77

Список использованных источников …………………………………………..82

Введение

Письмо играет важную роль в развитии человеческого общества и относится к величайшим культурным ценностям человечества.

Китайская система письма является уникальной не только потому, что это одна из древнейших письменностей. Исследованию иероглифики посвящены работы О.И. Завьяловой, Т.П. Задоенко, B.C. Колоколова, А.Ф.Кондрашевского, В.М. Солнцева, М.В. Софронова и других исследователей. Первыми к этой проблеме обратились китайские ученые. Важнейшим трудом в этом плане стал словарь Сюй Шэня «Шовэнь Цзезы» - объяснение простых и толкование сложных иероглифов» (первый век нашей эры). В своем словаре Сюй Шэнь дал определения шести категориям иероглифов, которые и являются способами их образования. В работах современных китайских исследователей письменности основным направлением является изучение происхождения и эволюции иероглифа, издан ряд монографий. В России проблемы взаимодействия значимых единиц, лексических значений иероглифов нашли отражения в работах И.М.Ошанина, Н.Н. Короткова, В.М. Солнцева, А.Л. Семенас, А.Я. Шера и других. В отечественных исследованиях в основном рассматриваются отношения между иероглифами, взаимодействие в сложных иероглифах двух частей: ключа и краевой графемы или фонетика. Исследованию китайской письменности и ее связи с этнокультурными особенностями посвящены работы Б. Карлгрена, Ю.В. Бунакова, С.Е. Яхонтова, А.М. Карапетьянца, М.В. Софронова, Н.П. Мартыненко, А.А. Пруцких, А.Я. Шера и других исследователей.

Уникальность китайской письменности заключается и в том, что она отражает мировосприятие человека китайской культуры и его философию. Вне сомнения, китайская философия, будучи частью мировой философии, имеет в тоже время яркий национальный характер. Специфика заключается в том, что . Возможно, именно многовековая иероглифическая система письменности, древнейшая в мире, концептуально отличает китайскую письменную культуру от других. «Знаки иероглифической письменности вносят дополнительный элемент знаковой информации, так как иероглифы несут в себе дешифровку смысла понятия на образном уровне», - считают исследователи . Несмотря на то, что исследованию китайской письменности и ее связи с этнокультурными особенностями посвящены работы Б. Карлгрена, Ю.В. Бунакова, С.Е. Яхонтова, А.М. Карапетьянца, М.В.Софронова, Н.П.Мартыненко, А.А. Пруцких, А.Я. Шера и других исследователей, мы считаем, что исследований, рассматривающих образ и семантику китайских иероглифов, недостаточно. А проблема является неоднозначной, требующей привлечения лингвистического, исторического, этнокультурологического материала. Актуальность проблемы исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения свойств китайского иероглифического письма для понимания ментальности, мировосприятия китайцев. Актуальность обусловлена и интересом к иероглифу, как объекту изучения, к его образу и семантике, возникшему в связи с необходимостью систематизации знаний о китайском иероглифическом письме, что необходимо для определения путей дальнейшего развития иероглифики. По мнению исследователя В.С. Колоколова, будущее письменности – за иероглифической формой письма. А также изучение этой уникальной письменной формы дает возможность понять мировосприятие народа, создавшего эту письменность.

Объект исследования – письменные графические системы.

Предмет исследования – образ и семантика ранних китайских иероглифов.

Целью настоящей работы является исследование структуры ранних китайских иероглифов, их образа и семантики. Достижение данной цели позволят осуществить следующие задачи:

Изучение проблемы взаимодействия языка и культуры посредством анализа письменных знаков, изучения культурных и исторических сведений об образе жизни древних китайцев;

Рассмотрение особенности китайской иероглифики как письменности идеографического типа;

Обоснование необходимости изучения древних китайских иероглифов в непосредственной связи с их образом и семантикой;

Анализ образа и семантики китайских иероглифов.

Теоретико-методологической базой работы послужили труды отечественных исследователей А.М. Карапетьянца, М.В.Софронова, А.А. Маслова, Н.П. Мартыненко, А.А. Пруцких, А.Я. Шера, В.В. Малявина, Б. Карлгрена, Ю.В. Бунакова, С.Е. Яхонтова и других.

Научная новизна работы определяется культурно-историческим и/или социальным подходом к изучению образа и семантики ранних китайских иероглифов, критериями, положенными в основу методики анализа образа и семантики ранних китайских иероглифов.

Методы исследования подчинены решению поставленных задач, представляют собой сочетание онтологического, сравнительно-исторического, структурного, семантико-стилистического анализа, которые дополняют друг друга при рассмотрении образа и семантики ранних китайских иероглифов.

Теоретическая и практическая значимость: изучение образа и семантики ранних китайских иероглифов в аспекте исторических и культурных традиций китайской письменности позволит углубить и расширить современные представления о китайской иероглифике, уточнить ее специфику. Материалы магистерского исследования могут быть использованы в процессе вузовского обучения при подготовке общих и специальных курсов лекций по китайской культуре и спецкурсов по истории китайской письменности.

Апробация работы. Некоторые положения магистерской диссертации были представлены на Всероссийской научно-методической конференции в Оренбургском государственном университете; а также были представлены и обсуждались на заседаниях магистерского семинара в Оренбургском государственном университете в 2012 – 2013 гг.

Положения, выносимые на защиту:

1. Китайская письменная культура сформировалась и развивалась в рамках культа предков в ритуале поклонения духам предков.

2. Китайскую письменную культуру существенно отличает от других именно сохранившаяся иероглифическая система письменности. Знаки иероглифической письменности привносят дополнительный элемент знаковой информации, так как иероглифы несут в себе дешифровку смысла понятия на образном уровне.

3. Китайская письменность является единственной, знаки которой не пришлось дешифровать, поскольку основные свойства ее элементов сохранились практически неизмененными вплоть до настоящего времени, несмотря на изменения стилей письма.

4. Ранняя история китайской письменности начинается с насечек на керамических сосудах, обнаруженных при раскопках всех неолитических культур Китая (V-II тысячелетия до н.э.).

5. Многие из иероглифов, входящих в надписи на гадательных костях периода Шань-Инь, в известной степени сохранили свой образ в современной иероглифике. За длительную историю существования китайской письменности эволюция знаков имела графический характер, и они остались принципиально стабильными с точки зрения принципа передачи значений, частично утратив свой древний, первоначальный, сакральный смысл. Чем древнее знаки китайской письменности, тем более они изобразительны, т.е. включают достаточно зримую информацию.

Структура работы: магистерская диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников из 57 наименований и приложений.

1 Теоретические основы изучения китайской письменной культуры

1.1 Исторические и культурные традиции китайской письменности

В Китае все, что когда-либо было записано, остается навечно.

А.А.Маслов «Китай: укрощение драконов.

Духовные поиски и сакральный экстаз».

Историческое развитие цивилизаций невозможно представить без фиксации, сохранения, преумножения и передачи из поколения в поколение информации, составляющей основу существования человеческого общества. Письмо (знаковая система фиксации речи, позволяющая с помощью начертательных (графических) элементов) имеет важное значение в развитии человеческого общества и относится к величайшим культурным ценностям человечества. Важнейшее значение при этом играли именно системы письма.

Китайская система письма является уникальной не только потому, что это одна из древнейших на земле. Её уникальность заключается в том, что она отражает мировосприятие человека китайской культуры, его философию. Вне сомнения, китайская философия, будучи частью мировой философии, имеет в тоже время яркий национальный характер. Специфика заключается в том, что китайская философская мысль выражена в иероглифических текстах . Возможно, именно многовековая иероглифическая система письменности, древнейшая в мире, концептуально отличает китайскую письменную культуру от других. «Знаки иероглифической письменности вносят дополнительный элемент знаковой информации, так как иероглифы несут в себе дешифровку смысла понятия на образном уровне» , - считают исследователи и вслед за ними и мы.

Исследованию китайской письменности и ее связи с этнокультурными особенностями посвящены работы Б. Карлгрена, Ю.В. Бунакова, С.Е.Яхонтова, А.М. Карапетьянца, М.В. Софронова, Н.П. Мартыненко, А.А.Пруцких, А.Я.Шера и других исследователей.

Иероглиф, как считают исследователи, это «знак, сохраняющий и передающий информацию вне зависимости от времени и пространства» .

Как отмечает А.А. Маслов, «В Китае письменность с самого своего возникновения не служила для передачи и сохранения информации, она представляла собой небесные письмена, перенесенные на земную плоскость, то есть была одним из способов коммуникации человека и Неба» .

Письменность в целом и письменный текст в китайском языке называет одно слово – «вэньцзы». Вэнь – изначально - простые пиктограммы, «цзы» - сложносоставные идеограммы. Знатоков письменности и культуры называли знатоками "вэнь". К "вэнь" и возводятся истоки китайской письменности, а также культуры - "вэнь-хуа", что буквально переводится как "превращения вэнь".

Как отмечает исследователь М.В. Софронов, такое значительное культурное достижение - письмо - в народном сознании всегда соотносится с деятельностью важного культурного героя . Китайская традиционная история письма (по одной из версий) начинается с эпохи первых мифических императоров Фу Си и Шень Нуна. В то далекое время для записи использовались шнуры с узелками, зарубки на деревянных бирках и триграммы, состоящие из комбинации целых и прерванных линий . Таким образом, Фу Си и Шень Нун были не столько изобретателями письменности, их культурная функция – это создание условных знаков для обозначения реальных предметов.

По другой, более распространенной версии легенд о возникновении иероглифики, изобретателем китайской письменности является Цан Цзе, помощник легендарного основателя китайской цивилизации Хуан Ди. Как говорится в легенде, следы птиц на прибрежном песке и тени, отбрасываемые предметами, привели его к мысли о создании иероглифов. Когда он смотрел на них, понял, что для создания графического знака, обозначающего предмет, вовсе не обязательно изображать сам предмет – для его идентификации достаточно и одного условного знака, отличающегося от других. В легенде также говорится, что иероглифы, сотворенные Цан Цзе, были достаточно условными изображениями предметов, и потому называлисьвэнь – «изображение, орнамент». В будущем стали появляться и более сложные знаки, состоящие из нескольких таких рисунков. Эти сложные знаки стали называться «цзы». Эта легенда легла в основу китайской филологической традиции. В знаменитом труде Сюй Шэня, словаре" Шовэнь цзецзы", изданном в 121 году н.э., обобщены достижения китайских филологов в области этимологии. Как отмечает исследователь Н.П. Мартыненко, название словаря Сюй Шэня - "Шовэнь цзецзы" - можно перевести как: "Объяснение простых иероглифов - вэнь и толкование сложносоставных иероглифов - цзы". Другой возможный перевод названия словаря "Трактовка иероглифов-цзы на основе вэнь". Составляя свой словарь, Сюй Шэнь распределил иероглифы по 540 классам. Взяв за основу "вэнь", он выделил 540 типичных элементов, определяющих некоторую семантическую общность содержащих их иероглифов. По мысли создателя словаря, все остальные знаки китайской письменности производны от этих 540 "вэнь", созданных легендарным Цан Цзе, о чем Сюй Шэнь написал в предисловии к своему словарю.

Таким образом, по представлениям традиционной китайской мифологии, историографии и филологии, в основании китайской письменности лежит система из 540 знаков - "вэнь", которые выступают в качестве древнейшей системой классификации явлений мира и определенного рода философской системы.

Древнейшая форма начертания иероглифа "вэнь" представляет собой рисунок человеческого тела с нанесенным на груди знаком и изображает татуировку или ритуальную раскраску на теле человека. В этом значении он продолжает использоваться в китайском языке до сих пор. Исследователь отмечает также, что сочетание знаков "вэнь шэнь", где "шэнь" обозначает "тело", как имя существительное, имеет значение "татуировка". В глагольном значении оно указывает на действие: "наносить вэнь на тело", "татуировать". То есть, ученый предполагает, что китайская письменность возникла на базе другого типа письменности, так называемого "телесного письма". Татуировка издревле являлась своего рода сообщением и наставлением и предназначалась для запечатления в памяти традиций, истории, мифологии и философии рода и племени, а также служила для выражения различий рангов и степени престижа . Возможно, именно этот символический язык и дал толчок появлению пиктографической письменности.

Исследователь А.А. Маслов по этому поводу отмечает, что «самое важное, что приписывается перво-правителям, - принесение культуры на землю. Именно из потустороннего мира эти люди узнают все то, что стало принято считать культурой (вэнь хуа) или «письменами неба» - вэнь. Изначально «вэнь» означало татуировку, нанесенную на грудь человека, - именно так в древности записывался этот иероглиф. Таким образом, вэнь понимался первоначально как татуированный маг, передающий какие-то священные знания, способный поддерживать связь с Небом и предками. Поклонение культуре, письменам, трепетное отношение к литературе, одним словом, ко всему тому, что подразумевается под понятием вэнь, имеет свой исток в поклонении медиуму, принесшему все эти знания из потустороннего мира» .

Важная задача для древних китайских земледельцев – научиться определять время и срок начала посевов, и она тоже осмысливалась в контексте знаков "вэнь", о чем говорится в повествовании о Фу Си, изобретателе триграмм, лежащих в основе "И цзин". В соответствии с мифами, занимаясь изобретением космологических символов-триграмм, он взял за образец "вэнь Неба и Земли". Поднимая голову вверх, Фу Си изучал созвездия - небесное "вэнь"; опуская голову вниз, постигал скрытый смысл узоров звериных и птичьих следов - земного "вэнь".

В "И цзин" сказано: "От Дао - перемены и движения, поэтому-то говорят о линиях, линии имеют [разную] ценность, поэтому-то говорят о вещах [и явлениях]; вещи [и явления] перемешаны друг с другом, поэтому-то говорят об узорах - вэнь" . Линии - это линии триграмм. Вещи - это "у". Иероглиф "у" состоит из двух "вэнь": "вол" и "флажок, который давал блики и использовался на поле боя для подачи сигналов войскам". Иероглиф "у" понимался, с одной стороны как "вещь", с другой - как символ ценности вещей для человека, что выражается и в его толковании: "вол является ценностью [для земледельца]". В данном контексте "вэнь" означает ценность вещей для человека, их знаковый характер. Движение "небесных вэнь" - созвездий служит указанием для исчисления времени и этот факт лежит в основе древнейшего способа календарных вычислений.

Со временем "Вэнь" стали символизировать не только узоры и знаки на телах животных и людей, не только небесные узоры созвездий, но и социальные явления, родовые принципы организации человеческого общества. Так, в социальном контексте иероглиф "вэнь" принимает значения: "этикет", "обряд", "церемония", "ритуал", то есть символизирует знаковый характер человеческой деятельности . Конфуций так объясняет роль «Вэнь» в обществе: "Сущность и вэнь одинаково важны [для благородного мужа]. Сняв шерсть, шкуру барса или тигра не отличишь от голой шкуры собаки или овцы" .

Можно предположить, что китайская письменность возникла из архаического ритуала и вышла из обрядов почитания предков и высших сил.

Знаки "цзы" являются сложносоставными, их основа - сочетания "вэнь." "Цзы" "расплодились от вэнь, так же, как появляются в доме дети, от матери и отца" . Этимологически, иероглиф "цзы" восходит к изображению, составленному из двух "вэнь": "древнекитайское жилище, внутри которого размещен младенец"; его первоначальное значение: "иметь, заиметь ребенка в доме". Производные лексические значения: "производить потомство, выкармливать грудью; оберегать, заботиться, растить, вскармливать, опекать". В глагольном значении иероглиф "цзы" также используется в значении: "присваивать второе имя по достижении совершеннолетия".

Понимание значения "цзы" как "имени" сохранилось в Китае до сих пор: имя человека обозначается как "минцзы" - "двусложное имя". "Цзы" традиционно осмысливалось как второе имя, в отличие от первого, "мин". Этимологическое значение иероглифа "мин" - имя, зов, оно восходит к изображению: "ущербная луна" и "рот". Толкуется: "Звать в темное время суток при ущербной луне [для того чтобы опознать человека]". Согласно толкованиям, "то, что в древности называли мин - имя, зов; то сейчас называют цзы". Первое имя - "мин", судя по этимологии иероглифа, являлось устным именем. "Цзы" же являлось символическим именем, которым нарекался человек в ритуале инициации, о чем говорят и древние тексты: "В древности в Китае существовал обычай, по достижении совершеннолетия (20 лет) сыну надевали шапку, а дочери по помолвке закалывали волосы, и давали им вторые имена". Что и знаменовало дальнейшую возможность "заиметь ребенка в доме" и продолжить род.

На следующем этапе развития культуры обычай татуировки утратил прежний смысл, и появилась традиция поклонения именам предков, "цзы", нанесенным на специальные деревянные дощечки - таблицы предков. Об истории их происхождения, за неимением исчерпывающих археологических материалов, судить трудно. В любом случае, родовые таблицы, дощечки с изображениями имен предков в рисунках пиктограммах - "вэнь" и идеограммах - "цзы", стали предметом поклонения в культе предков, центральном культе Древнего Китая.

Таким образом, китайская письменная культура сформировалась и, что немаловажно, развивалась именно в рамках культа предков в ритуале фиксации и поклонения именам предков - "цзы".