Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта. Современные колыбельные Кто поет песню спи моя радость усни

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740-1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746-1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско-майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса - не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство - немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно - в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» - точно по немецкому тексту, - а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» - по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод - Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка - «Спи, моя радость, усни» - принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!

Нежная, мелодичная колыбельная, известная каждому с самого детства и переведенная на десятки языков, была написана в далеком 18 веке. Традиционно ее называют колыбельной Моцарта, и действительно эта музыкальная композиция впервые вышла в свет в составе сборника произведений великого австрийского композитора. И только через 100 лет немецкий музыковед Макс Франдлендер смог установить, что автор известной колыбельной - композитор-любитель Бернхард Флис. А оригинальный текст на немецком языке принадлежит перу Фридриха Вильгельма Готтера.

Русский вариант колыбельной "Спи, моя радость, усни" появился лишь в 1924 году. Его написала петербургская поэтесса София Свириденко. Интересно, что в первой редакции песня начиналась со слов "Спи, мой царевич, усни". Слушайте колыбельную "Спи, моя радость, усни" на разных языках и в различных вариантах исполнения онлайн или скачивайте ее бесплатно с нашего сайта.

История одной колыбельной. | Загадка Моцарта: чья же "радость" засыпает?

James Sant The artist"s wife Elizabeth with their daughter Mary Edith

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

В. Толкунова - Спи моя радость усни..

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

Я искала детскую колыбельную к очередному посту и была удивлена, что авторство музыки к песенке "Спи, моя радость, усни" приписывается В.А.Моцарту.

Кто же не знает нежной и гармоничной колыбельной «Спи, моя радость, усни». Мелодия настолько удобна для голоса, что получила самое широкое распространение за свою более, чем 200 летнюю историю. Практически все сейчас знают и слова этой колыбельной. И до недавнего времени большинство издателей нот и исполнителей были уверены, что музыка эта - В.А. Моцарта. Тогда как на самом деле, это не так!

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная "Спи моя радость, усни" была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта.

Слова же колыбельной "Спи моя радость, усни" принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц».

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готтера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен).

(William Bouguereau, Jeune mère contemplant son enfant - картина с аукциона)

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

В доме все стихло давно,
В погребе, в кухне темно,
Дверь ни одна не скрипит,
Мышка за печкою спит.
Кто-то вздохнул за стеной -
Что нам за дело, родной?
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!

Сладко мой птенчик живет:
Нет ни тревог, ни забот;
Вдоволь игрушек, сластей,
Вдоволь веселых затей.
Все-то добыть поспешишь,
Только б не плакал малыш!
Пусть бы так было все дни!
Спи, моя радость, усни!
Усни, усни!
Музыка Бернхарда Флиса
Слова Фридриха Вильгельма Готтера
Перевод Софии Свириденко

В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!
Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни,

Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!
(Константин Бальмонт)

Leon Emile Caille. The Watchful Mother

Sleep, my darling, go to sleep!
The house lights went out;
Bees were quiet in the garden,
Fish slept in a pond,
Month in heaven shines,
A Month in the window looking ...
Eyes rather somknite,

Go to sleep, go to sleep!

The house was quiet for a long time,
In the cellar, the kitchen is dark,
The door is not one squeak
Mouse over the stove sleeps.
Someone sighed behind the wall -
What are we to work, dear?
Eyes rather somknite,
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

My sweet little bird lives:
There is no worries, no worries;
Plenty of toys, sweets,
Plenty of fun bells
All the while to get haste,
Only to not cry, baby!
We ought to let it all day!
Sleep, my darling, go to sleep!
Go to sleep, go to sleep!

источник http://a-pesni.org/baby/kol-mozart.php

Спи, моя радость, усни


Спи, моя радость, усни

Какая колыбельная самая известная в мире? Разумеется, эта:

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни.
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду,
Месяц на небе блестит,
Месяц в окошко глядит…
Глазки скорее сомкни,
Спи, моя радость, усни.

В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную издателю сочинений Моцарта, заметив: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. С этого времени «колыбельная Моцарта» включалась в собрания его сочинений, а в качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако сестра Моцарта Наннерль не подтвердила версию об авторстве брата, да и сама Констанция в конце концов в этом засомневалась. Находились музыковеды, утверждавшие, что музыка колыбельной не похожа на моцартовскую: уж слишком она проста и незатейлива; даже самые простые песни Моцарта устроены сложнее.

А на исходе XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. О Флисе известно лишь, что родился он около 1770 г. в семье еврейских коммерсантов, крестился в 1798 г., а 18 марта 1791 г. организовал в Берлине благотворительный концерт памяти Моцарта. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г. Эта пьеса была переложением на современный лад библейской Книги Эсфирь, а колыбельную исполнял хор служанок Эсфири. Заметим, что в оригинале песня начинается словами «Спи, мой царевич», а заканчивается: «Спи, мой царевич, усни». Во французском переводе: «Спи, мой маленький принц». Не отсюда ли появился «Маленький принц» Антуана Сент-Экзюпери?

В гитлеровской Германии вернулись к старой версии об авторстве Моцарта. Музыковед Герберт Геригк, издатель журнала нацистской партии «Музыка на войне», в апрельско—майском номере своего журнала за 1944 г. заявил, что версия об авторстве Флиса — не что иное как «чудовищная фальсификация», понадобившаяся «еврею Максу Фридлендеру», чтобы отнять у арийцев авторство колыбельной.

Не так давно обнаружился еще один претендент на авторство — немецкий композитор Йоханн Фляйшман, умерший в 1798 г. в возрасте 32 лет. Фляйшман аранжировал несколько опер Моцарта для духовых инструментов, а в 1796 г. издал музыку к колыбельной Готттера, начало которой почти совпадает с музыкой Флиса.

Русский перевод колыбельной появился очень поздно — в 1924 г. Он принадлежал Софии Свириденко (родилась в 1882 г., год смерти неизвестен). В первой публикации колыбельная начиналась строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту, — а строка «Спи, моя радость, усни» трижды повторена в заключении. Во втором издании перевода (1925) колыбельная начиналась словами «Спи, мой любимый, усни». Но очень скоро она стала исполняться с первой строкой «Спи, моя радость, усни» — по-видимому, без всякого участия переводчицы.

В 1932 г. появился еще один перевод — Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот», (...) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод у нас не прижился и канул в лету.

Перевод Свириденко достаточно близок к оригиналу. Но его самая известная строка — «Спи, моя радость, усни» — принадлежит не Готтеру и не Софии Свириденко. Она взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» (1894) и необычайно популярной в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются...
Спи, моя радость, усни!

Ночь нас окутает ласковым сумраком,
В небе далеком зажгутся огни, Ветер о чем-то зашепчет таинственно,
И позабудем мы прошлые дни,
И позабудем мы муку грядущую...
Спи, моя радость, усни!
(...)
О, моя ласточка, о, моя деточка,
В мире холодном с тобой мы одни,
Радость и горе разделим мы поровну,
Крепче к надежному сердцу прильни,

Мы не изменимся, мы не расстанемся,
Будем мы вместе и ночи и дни.
Вместе с тобою навек успокоимся...
Спи, моя радость, усни!

Wiegenlied / Колыбельная

Schlafe, mein Prinzchen / Спи, моя радость, усни.

«Спи, моя радость, усни» (Schlafe, mein Prinzchen) — колыбельная песня. Несмотря на ее популярность, многое в ее создании остается неясным.

Песня известна в разных странах с конца 18 века.

Впервые появилась на немецком языке. Неизвестно, кто является композитором этого произведения.

Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель (около 1770 — ?), происходил из еврейской семьи коммерсантов; крестился в 1798 г. Известно, что он стал организатором благотворительного концерта памяти Моцарта, прошедшего в Берлине 18 марта 1791 г.

Это имя в качестве автора песни назвал в конце XIX в. немецкий музыковед Макс Фридлендер, нашедший материалы, свидетельствующие об издании песни в 1796 г., с использованием стихов поэта и драматурга Фридриха Вильгельма Готтера (1746—1797) из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.; в спектакле эту песню (кто тогда был автором музыки, неизвестно) исполнял женский хор служанок Эсфири. Начиналась песня словами: «Спи, мой царевич», заканчивалась: «Спи, мой маленький принц».
Сейчас именно это авторство признается самым верным.
Моцарт

Вольфганг Амадей Моцарт — в этой версии дата создания неизвестна.
В 1825 году вдова Моцарта Констанция послала эту колыбельную в издательство, с запиской: «Сочинение премилое, по всем признакам моцартовское, непосредственное, изобретательное». Три года спустя колыбельная была напечатана в приложении к биографии Моцарта, которую Констанция написала вместе со своим вторым мужем Георгом фон Ниссеном. В качестве автора текста указывался немецкий поэт Матиас Клаудиус (1740—1815).

Однако существуют мнения, опровергающие авторство Моцарта, причем среди тех, кто не признавал эту песню моцартовской, была и сестра Моцарта Наннерль: слишком прост и незатейлив оказался мотив, все остальные произведения Моцарта значительно сложнее.
Правда, стоит отметить, что версия авторства Моцарта является все равно очень популярной.

Йоханн Фляйшман

Йоханн Фляйшман — в 1796 г.

Йоханн Фляйшман — немецкий композитор, скончавшийся в 1798 г. в возрасте 32 лет. Он известен аранжировками нескольких опер Моцарта для духовых инструментов. По этой версии, автором стихов является тоже Фридрих Вильгельм Готтер. Фляйшман издал свой вариант в 1796 году, за пару лет до собственной кончины.

Насчет автора стихов ученые сошлись во мнении. Автором считается Friedrich Wilhelm Gotter (1746-1797) Фридрих Вильгельм Готтер , который написал это произведение для своей пьесы"Эсфирь". На русском языке песня появилась в 1924 г. в переводе Софии Свириденко (1882 — ?), начинаясь строкой «Спи, мой царевич, усни» — точно по немецкому тексту.

Однако время на дворе стояло послереволюционное, со всякими царевичами было покончено, и в следующем издании 1925 года старорежимный «царевич» был заменен на нейтральное слово «любимый», и первая строка зазвучала так: «Спи, мой любимый, усни».

Когда и почему нейтральный «любимый» был заменен на «радость», точно неизвестно. По всей видимости, кому-то потребовалось переложить песню для обращения к дамскому полу, а слова «моя любимая» не укладывались в размер, в результате исполнители нашли выход в «радости». Именно так, в варианте первого стиха «Спи, моя радость, усни» песня закрепилась в русском языке. Существует также версия, что появилась эта строчка про «радость» не так просто — не с неба упала, — она была взята из «Колыбельной песни» Константина Бальмонта, опубликованной в его сборнике «Под северным небом» в 1894 году, это стихотворение было положено на музыку, стало романсом и популярно в начале XX века:

Липы душистой цветы распускаются…

Спи, моя радость, усни!


В 1932 г. появился еще один перевод — поэта Всеволода Рождественского: «Спи, мой сынок, без забот, (…) / Спи мой сынок дорогой». Но этот перевод не прижился и канул в лету, оставив лишь один перевод в русском языке в редакции Софии Свириденко.


по материалам Википедии

2. Auch im Schlosse schon liegt
Alles in Schlummer gewiegt,
Reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer.
Nur in der Zofe Gemach
Tönet ein schmelzendes Ach!
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein.

3. Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh!
Spielwerk und Zucker vollauf,
Und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
Daß nur mein Prinzchen nicht schreit.
Was wird das künftig erst sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.

Спи, моя радость, усни!
В доме погасли огни;
Пчелки затихли в саду,
Рыбки уснули в пруду.