Кто создал азбуку народов коми. От анбура до алфавита

До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре.

В XVIII-XIX веках был создан ряд графических систем для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. Все они имели в своей основе кириллицу. На них выпускались практически исключительно книги религиозного содержания и школьные учебники. До года не существовало не только стабильной орфографической нормы, но даже постоянного алфавита. В большинстве случаев коми алфавит представлял собой русский алфавит с добавлением нескольких знаков для специфических звуков коми языка - , , ӝ, ӟ, ӂ, з̆ и других.

В 1918 году для коми языка был утверждён алфавит Молодцова на основе русской графики: А/а Б/б В/в Г/г Ԁ/ԁ Ԃ/ԃ Е/е Ж/ж /җ Ԅ/ԅ Ԇ/ԇ /і /ј К/к Л/л Ԉ/ԉ М/м Н/н Ԋ/ԋ О/о /ӧ П/п Р/р С/с Ԍ/ԍ Т/т Ԏ/ԏ У/у Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ы/ы . Вскоре была составлена и утверждена орфография коми языка. На этом алфавите было издано много учебной и художественной литературы, издавались газеты. В году этот алфавит был заменен латинизированным . Однако, в решение о переводе письменности коми на латиницу было признано ошибочным и вновь был введён алфавит Молодцова. Через два года он был заменен на более стандартный русский алфавит с добавлением графем ӧ, і и диграфов дж , дз, тш . Этим алфавитом коми-зыряне и коми-пермяки пользуются до сих пор.

Буква Іі («мягкая и») используется после букв д , з , л , н , с , т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буквы з, с перед последующим гласным переднего ряда (и , е ) и мягким знаком обозначают альвео-палатальные («мягкие») согласные (как русское щ ).

Сравнительная таблица алфавитов коми

Журнал «Ударник» на латинизированном алфавите

Кириллица
Кастрена (19 в.)
Кириллица
Шёгрена (19 в.)
Алфавит
Молодцова
Латиница
1930-1936
Кириллица
с 1938
a a a a а
б б б в б
в в в v в
г г г g г
д д ԁ d д
дј д̀ ԃ д (мягкое)
дж дж җ з дж
дз дз ԅ ӡ дз
је je е
јо jo ё
ж ж ж ƶ ж
з з з z з
зј з̀ ԇ з (мягкое)
і і і i и, і
ј ј ј j й
к к к k к
л л л l л
лј л̀ ԉ л (мягкое)
м м м m м
н н н n н
нј н̀ ԋ н (мягкое)
о о о o o
ӧ ӧ ӧ ә ӧ
п п п p п
р р р r р
с с с s с
сј с̀ ԍ ş с (мягкое)
т т т t т
тј т̀ ԏ т (мягкое)
у у у u у
f ф
x х
c ц
ч ч щ є тш
чј ч̀ ч ç ч
ш ш ш ш
ъ
ы ы ы ь ы
ь
е е е е э
ју ju ю
ја ja я

Между церковным Днем памяти святителя Земли Коми Стефана Пермского и светским Днем коми письменности всего шесть дней. И это не случайно. Как не случайно и то, что нашем светском государстве, провозглашающем свободу совести, многие светские праздники на самом деле не совсем светские. Взять хотя бы День народного единства, совершенно не случайно отмечающийся 4 ноября – в день, когда несколько сотен лет назад Минин и Пожарский собрали народное ополчение под иконой Казанской Божьей матери и хоругвями с ликом Спасителя.

То же и с Днем коми письменности, о котором мы вспоминаем уже 9 мая, - в день, когда 620 лет назад преставился ко Господу человек, эту письменность коми народу подаривший.

Однако существуют несколько мнений относительно значимости Анбура, как назвали стефановскую азбуку.

Приверженцы язычества, отголоски которое особенно слышны в национальных регионах, убеждают современников в том, что Стефан Пермский , или Храп, как они называют его, крестил зырян "огнем и мечом", именуют его "оккупантом и захватчиком". По их мнению, алфавит, разработанный Стефаном, оказался здесь никому не нужным и стал "языком феодалов" и секретным шифром для переписки московских ставленников "на местах" со своими начальниками в центре. Скоро-де о древнепермском алфавите забыли, и упоминания о нем сохранились только на полях древних летописей и на иконах.

Однако анбур не забыт и по сей день. Его создателя Стефана Пермского в Коми ставят наравне со святыми Кириллом и Мефодием, создавшим русскую азбуку с зашифрованным в ней посланием славянам.

Первого епископа зырян считают не только крестителем края, но и первым просветителем. Не огнем и мечом, а любовью и словом крестил он темный для Москвы народ – такое мнение о нем распространено больше. Ежегодно крестный ход "От Стефана до Стефана" собирает сотни паломников, которые вот уже 20 лет накануне дня его памяти делают 60-километровый переход от Сыктывкара до села Ыб. Стефановские чтения собирают десятки молодых и опытных исследователей: филологов, историков, краеведов. В Коми существует книжное издательство "Анбур", выпускающее учебники на коми языке и национальную литературу. В прошлом году сотрудники журнала "Арт" придумали акцию, к ходе которой в огромном альбоме любой желающий мог написать важные для него вещи древними коми буквами – анбуром.

А два года назад в Сыктывкаре появился памятник стефановской азбуке – название города, выложенное полукругом огромными светящимися буквами.

История появления памятника необычна. Это был персональный акт борьбы автора идеи его создания, историка Игоря Андриянова с "монументальным алфавитизмом", охватившим в тот год всю страну и наш регион в частности на волне открытого в Ульяновске памятника букве "Ё". В столице Коми тут же появился памятник букве Ö, которую кое-кто окрестил "стиральной машиной".

Но этим дело не кончилось. В адрес проекта по возведению малых архитектурных форм с целью облагораживания и обустройства брошенных пустырей "Городские легенды", который проводился в тот год в Сыктывкаре, среди прочих посыпался шквал "оригинальных" предложений на тему очередных памятников буквам. К примеру, предлагалось на том самом месте поставить памятник букве "Ы", мотивируя это тем, что в названии нашего города целых две буквы "Ы". К счастью, историк оказался в числе кураторов исторической комиссии проекта. На одном из заседаний он в шутку поинтересовался, что же тогда мы будем делать с буквой "С", поминая старое название города "Усть-Сысольск"?

Также предлагалось возвести арт-объект в виде надписи "Сыктывкар", выделив две буквы "Ы". Вся суть и "жуть" конкурса проектов заключалась в том, что согласно его условиям, голосование за каждый проект проходило с помощью "лайков" в соцсетях. Срочно нужно было придумать идею, которая бы понравилась горожанам и одновременно олицетворяла богатую историю и культуру города и коми народа.

Так родилась идея установить памятник азбуке "Анбур": древнейшему алфавиту, появившемуся у финно-угорских народов (второму после венгерского).

Этим, по мнению Андриянова, была бы увековечена память об этой азбуке и ее гениальном создателе – Святителе Стефане Пермском, просветителе Перми Вычегодской (предков коми).

"Когда на заседании комиссии прозвучал очередное предложение на тему "букв "Ы" и надписи "Сыктывкар", стоя насмерть против этого "алфавитизма", я предложил тогда уж сделать эту надпись на древнем стефановском "анбуре". Идея понравилась всей комиссии и была передана на конкурс дизайнерам. В итоге за этот проект проголосовало и большинство горожан", - вспоминает историк.

Сейчас он очень красиво смотрится ночью, когда светящиеся буквы переливаются "северным сиянием". Правда, само исполнение арт-объекта в оконном пластике автору идеи пришлось не по душе. "Хотелось бы видеть его воплощение более монументальным, если не в мраморе, то хотя бы в каком-то более благородном материале", - подытожил историк.

Сегодня коми письменность выглядит как кириллица с определенными символами, не встречающимися в русском языке, но знакомыми другим финно-угорским народом.

Был в ее истории и период латиницы, и краткий "молодцовский" этап. Как пишет в своем исследовании лингвист Галина Пунегова , он положил основу в создании фонематического принципа на письме. Это было большим событием в культурно-просветительской жизни Коми края. Автором-составителем национального алфавита был Василий Александрович Молодцов (Сандрö Васьö, 1886-1940 гг.). Им был подготовлен алфавит, в котором все специфические звуки речи коми языка на письме можно было передать одной графемой – буквой, т.н. оптической единицей, указывающей на своеобразие графических особенностей языка коми.

Это был первый официально принятый алфавит коми языка, обсуждение и утверждение которого состоялось в августе 1918 г. на Усть-Вымском совещании учителей Усть-Сысольского и Яренского уездов.

Однако вызвавшие среди ученых споры, резкая критика в отношении применения нового коми алфавита постепенно привели к запрету его использования, тем самым дав просуществовать ему немногим более десятка лет – в 1918-1930 и 1936-1938 гг. В количественном плане содержание молодцовского алфавита не отличается от современного алфавита. Он состоял из 33 графем: Аа Бб Вв Гг Ԁԁ Ԃԃ Ее Жж Җҗ Зз Ԅԅ Ԇԇ Іi Јj Кк Лл Ԉԉ Мм Нн Ԋԋ Оо Ӧö Пп Рр Сс Ԍԍ Тт Ԏԏ Уу Чч Шш Щщ Ыы. На базе этого алфавита В.Молодцовым были составлены также букварь "Лыԃԃыԍны велöԁчан" и грамматика языка коми "Комi граммаԏiка – туj пиԍкöԁыԍ", - пишет исследователь.

Несмотря на то, что в 20-м веке советская "глобализация" стирала национальные особенности и разговорная коми речь отступала под натиском русской, книгоиздание и печать на родном языке не прекращалась. На национальном языке выходили новые произведения, переводились труды русских классиков, зарубежных авторов и идеологов марксизма-ленинизма.

В период крушения советской империи Республика Коми стала первой национальной республикой, где был принят закон о государственных языках, делающих коми равноправным с русским. Двуязычие закреплено в Конституции региона.

По-прежнему на нем издаются книги и газеты, его изучают в школах, правда, все чаще по программе государственного, а не родного – даже в деревнях. После периода печального спада интерес к нему возрождается: ежегодные курсы коми языка набирают все больше слушателей, стал ежегодным Всеобщий диктант на коми языке – по аналогии с Тотальным диктантом на русском, молодежь вопреки и наперекор говорит на языке бабушек, создана коми википедия, есть аккаунты на коми в соцсетях. Лингвист и полиглот Ӧньӧ Лав (Вячеслав Степанов), самостоятельно изучивший более двух десятков языков и не нашедший применения в родной Перми, с успехом продвигает коми язык во всемирной паутине.

Öньö Лав и его коллеги – математик-лингвист и программист Андрей Чемышев из Марий Эл и сыктывкарский филолог Марина Федина – работают над обеспечением электронной поддержки коми языка, а заодно и других малых языков России: на основе существующих бумажных словарей они создают электронные словари коми языка, электронный корректор орфографии коми языка, делают сбор электронных коми текстов. В планах – электронные переводчики с коми языка на русский и наоборот. Все, что делают лингвисты, можно найти и скачать на сайте komikyv.ru.

Так что дело Стефана Пермского, хоть и в трансформированном виде, но живет и процветает. Именно благодаря ему сегодня мы можем с гордостью отмечать День коми письменности.

Полина Романова, Сыктывкар



План:

    Введение
  • 1 Письменность до 1918 года
  • 2 Письменность после 1918 года
  • 3 Сравнительная таблица алфавитов коми
  • 4 Коми-язьвинский алфавит
  • Примечания
    Литература

Введение

В дохристианскую эпоху коми использовали рунические родовые знаки - пасы, вырезавшиеся на деревянных охотничьих календарях и прялках.

Алфавитная письменность для языка коми была создана миссионером Стефаном Пермским в конце XIV века на оригинальной графике, отдельные буквы которой, однако, по начертанию восходили к кириллице. Этот алфавит, называвшийся абур или анбур, ограничено использовался до XVI века. До наших дней сохранилось несколько икон с надписями на абуре.


1. Письменность до 1918 года

В XVIII-XIX веках был создан ряд графических систем для коми-зырянского и коми-пермяцкого языков. Все они имели в своей основе кириллицу. На них выпускались практически исключительно книги религиозного содержания и школьные учебники. До 1918 года не существовало не только стабильной орфографической нормы, но даже постоянного алфавита. В большинстве случаев коми алфавит представлял собой русский алфавит с добавлением нескольких знаков для специфических звуков коми языка - ӧ, ӵ, ӝ, ӟ, ӂ, з̆ и других.

Отличия алфавитов коми букварей XIX - начала XX вв. от современного алфавита:

  • Коми-зырянский
    • Попов А. Азбука для зырянского юношества или легчайший способ зырянам научиться русской грамоте. СПб, 1865. Нет букв Ёё, Йй . Присутствуют Лигатура ДЖ , Ꚉꚉ, Ч̇ч̇, Ъi ъi, Ѣѣ, Ji ji, Jo jo, Jӧ jӧ, Jы jы, Ѳѳ, Ѵѵ .
    • Азбука для зырян-ижемцев, живущих в Печерском уезде Архангельской губернии. Архангельск, 1895. Присутствуют буквы Ѣѣ, Ѳѳ .
  • Коми-пермяцкий
    • Выддемъ пермякъ понда. Пермь, 1894. Нет буквы Ӧӧ . Присутствуют Ѣѣ, Ѳѳ .
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1897. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ш̆ш̆, Ы̆ы̆ .
    • Букварь для пермяков Ивеньского края. Казань, 1899. Нет букв Ii, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, йи, Ӵӵ, ъи, Ѳѳ
    • Букварь для (северо-восточных, иньвенских) пермяков. Казань, 1900. Нет букв Ii, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют Ӂӂ, З̆з̆, Ӵӵ, Ы̆ы̆ .
    • Попов Е. Выддемъ коми отиръ челядь понда. Казань, 1904. Нет букв Ӧӧ, Фф, Хх, Цц, Щщ . Присутствуют д̅з̅, д̅ж̅, ч̅ш̅, Ѣѣ, Ӭӭ
    • Букварь для пермяцких детей (На чердынском наречии). Казань, 1908. Нет букв Ъъ, Ьь . Присутствуют Ӝӝ, Ӟӟ, Ӵӵ, Ѳѳ .

2. Письменность после 1918 года

Латинизированный алфавит коми (1930-1936)

В 1918 году для коми языка был утверждён алфавит Молодцова на основе русской графики: А/а Б/б В/в Г/г Ԁ/ԁ Ԃ/ԃ Е/е Ж/ж Җ/җ Ԅ/ԅ Ԇ/ԇ І/і Ј/ј К/к Л/л Ԉ/ԉ М/м Н/н Ԋ/ԋ О/о Ӧ/ӧ П/п Р/р С/с Ԍ/ԍ Т/т Ԏ/ԏ У/у Ч/ч Ш/ш Щ/щ Ы/ы . Вскоре была составлена и утверждена орфография коми языка. На этом алфавите было издано много учебной и художественной литературы, издавались газеты. В 1930 году этот алфавит был заменен латинизированным. Однако, в 1936 решение о переводе письменности коми на латиницу было признано ошибочным и вновь был введён алфавит Молодцова. Через два года он был заменен на более стандартный русский алфавит с добавлением графем Ӧӧ, Іі и диграфов дж, дз, тш . Этим алфавитом коми-зыряне и коми-пермяки пользуются до сих пор.

Буква Іі («твердая и») используется после букв д , з , л , н , с , т для обозначения их твёрдости (перед «обычным» и они мягкие). Буквы з, с перед последующим гласным переднего ряда (и , е ) и мягким знаком обозначают альвео-палатальные («мягкие») согласные (как русское щ ).


3. Сравнительная таблица алфавитов коми

Коми-пермяцкий алфавит из букваря 1897 г.

Молодцовский алфавит из букваря 1926 г.

Журнал «Ударник» на латинизированном алфавите

Кириллица
Кастрена (19 в.)
Кириллица
Шёгрена (19 в.)
Алфавит
Молодцова
Латиница
1930-1936
Кириллица
с 1938
a a a a а
б б б в б
в в в v в
г г г g г
д д ԁ d д
дј д̀ ԃ д (мягкое)
дж дж җ з дж
дз дз ԅ ӡ дз
је je е
јо jo ё
ж ж ж ƶ ж
з з з z з
зј з̀ ԇ з (мягкое)
і і і i и, і
ј ј ј j й
к к к k к
л л л l л
лј л̀ ԉ л (мягкое)
м м м m м
н н н n н
нј н̀ ԋ н (мягкое)
о о о o o
ӧ ӧ ӧ ә ӧ
п п п p п
р р р r р
с с с s с
сј с̀ ԍ ş с (мягкое)
т т т t т
тј т̀ ԏ т (мягкое)
у у у u у
f ф
x х
c ц
ч ч щ є тш
чј ч̀ ч ç ч
ш ш ш ш
ъ
ы ы ы ь ы
ь
е е е е э
ју ju ю
ја ja я

4. Коми-язьвинский алфавит

В 2003 году был издан первый букварь на коми-язьвинском языке. Алфавит этого букваря несколько отличается от коми-зырянского и коми-пермяцкого алфавитов: отсутствуют буквы Іi, Дз дз , добавлены Ӱӱ , Өө, Дч дч .

Примечания

  1. Коми язык. Энциклопедия / Г. В. Федюнева. - М: ДИК, 1998. - 608 с. - ISBN 5-7903-0045-6
  2. А.Л. Паршакова Коми-язьвинский букварь. - Пермь, 2003.

Литература

  • Кастрен М.А. De Litteris // Основы зырянской грамматики - books.google.com/books?id=A5FPAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q&f=false = Elementa grammatices Syrjaenae. - Helsingforsiae, 1844. - С. 1-15.
  • Рогов Н.А. Отделение Первое. О буквах // Опыт грамматики пермяцкаго языка - books.google.com/books?id=OTtFAAAAYAAJ&hl=ru&pg=PA1#v=onepage&q&f=false. - СПб. , 1860. - С. 1-8.

Здравствуйте!
Добро пожаловать на первый урок по коми-зырянскому языку. (Есть ещё коми-пермяцкий язык). Коми относится к финно-угорской языковой группе.
На этом уроке мы с Вами познакомимся с алфавитом, с своеобразными гласными и согласными, ударением в коми языке, выполним несколько упражнений, прослушаем известную русскую сказку в переводе на коми.
Современный коми алфавит создан на основе кириллицы и дополнен двумя буквами: Ӧ, I . В алфавите 35 букв. Буквенные обозначения звуков в коми и русском языках совпадают, поэтому Вы быстро научитесь читать на коми языке. Представляю Вашему вниманию наш алфавит:

Основные сложности чтения

Звук [И] изображается двояко:

1) после мягких согласных, непарных твердых согласных и в абсолютном начале слова обозначается буквой и;

2) после твердых парных согласных обозначается буквой і.

Упр. 1.

Прочитайте словоформы, обращая внимание на качество согласного, стоящего перед і.
ним - имя,

зіль- старательный,
нин - уже,
мунім - мы пошли (поехали)
зильгис - прозвенел,
тильган - колокольчик,
муніс - он пошёл (поехал),
вит - пять,
ті - вы,
ки - рука,
шонді - солнце,
ми - мы,
мича - красивый
пи - сын.

Звук Ӧ.

При произношении звука ӧ кончик языка продвинут немного дальше, чем при образовании звука ы. Спинка языка поднимается к твердому небу несколько меньше, чем при образовании звука э. Корень языка занимает среднее положение. Губы находятся примерно в таком же положении, что и при э, они лишь немного вытянуты вперед, однако вытянутость губ меньше, чем при звуке ы.
Гласный звук ӧ независимо от звукового окружения обозначается буквой ӧ.

Упр. 2. Потренируйтесь в произношении данных словоформ:
мунӧ - он идет/едет
видзаасьӧ-он здоровается
аттьӧалӧ-он благодарит
мунӧны - они идут/ едут
видзаасьӧны - они здороваются
шойччӧны - они отдыхают
чолӧмалӧны - они приветствуют,
поздравляют
сійӧ - он/ она
найӧ - они
карӧ - в город
карӧдз - до города
войтырӧс - людей (вин. пад.)
войтыркӧд - с людьми
мортӧс- человека (вин. пад.)
морткӧд - с человеком

СВОЕОБРАЗНЫЕ СОГЛАСНЫЕ ЗВУКИ КОМИ ЯЗЫКА.

Среди исконных согласных своеобразными в сравнении с согласными русского языка являются: зь, сь, дз, дж, тш.
Зь, сь произносятся шепеляво, почти как мягкие жь и шь в русском языке:

вензьыны – спорить,
зеп – карман,
сись – свеча,
сюсь – толковый, смышлёный.

В коми языке есть три особых аффрикаты − [дз], [дж], [тш] , отсутствующие в русском языке. Хоть при письме их традиционно обозначают буквосочетаниями, в произносительном плане это единые звуки.
Аффриката [дж] произносится так же, как и начальные и конечные со ласные звуки в заимствованных английских именах и существительных Джон, Джек, Джордж, колледж, имидж, коттедж.

Прочитайте, произнося буквосочетание [дж] как единый звук:

джадж ʻполка’, джуджыд ʻвысокий’,джодж ʻпол’ , пывсян кӧдж ʻпредбанник’, джыдж ʻстриж’ , ыджыд ʻбольшой’.

Аффриката [дз] произносится громко и мягко, почти как начальный согласный звук в английских словах January ʻянварь’ и jazz ʻджаз’.

Прочитайте следующие слова:
дзоридз ʻцветок’, дзодзӧг ʻгусь’, аддзысьлытӧдз ʻдо свидания’, видза олан ʻздравствуй’, кодзув ʻзвезда’, кӧдзыд ʻхолодный’.
Аффриката [тш] произносится твёрдо, как звук, средний между [т] и [ш]:

тшак ʻгриб’, тшын ʻдым’, тшӧтш ʻтоже’, кытш ʻкруг,’тшап ʻспесивый, горделивый’, потшӧс ʻизгородь’.

Упр.3. Прочитайте несколько раз пословицу и скороговорки, четко произнося звуки [дз], [дж], [тш].
1. Винёв пуыд дзуртӧ да олӧ (пословица). — ʻСвилеватое дерево скрипит, но живёт’.
2. Ыджыд мыджӧд джыджыд вуджис,
Джуджыд кӧджын джыджлӧн поз.
Джыджыд гыджгӧ − ыджыд уджыс,
Джыджлы уджавтӧг оз позь. —

ʻБольшое препятствие преодолел стриж’,
В высоком обрыве реки гнездо у стрижа.
Без работы нет жизни стрижу’.

3. Китш, китш − тшапа
Катша китшкӧ,
Нитшкысь нетшкӧ
Тшӧгӧм тшак.
Тшаклӧн тшыкӧма нин пытшкыс,
Тшыкӧм тшакыд век на тшап. (Н. Щукин). —

ʻКитш, китш – хвастливо сорока стрекочет,
Вырывает из мха здоровый, толстый гриб.
У гриба уже испортилась сердцевина,
Но толстый гриб всё ещё нарядный’.

Ударение.

Ударение в коми языке почти всегда падает на первый слог . В старых заимствованиях ударение также ставится на первый слог: бОльнича – больнИца. В новых заимствованиях ударение сохраняет своё место:
автОбус, таксИ.

Лексика первого урока

Выражения приветствия и прощания.

Чолӧмалӧм — Приветствие

Чолӧм! — ʻПривет!’
Видза олан! — ʻЗдравствуй!’
Видза оланныд! — ʻЗдравствуйте!’

Олан-вылан? — ʻКак поживаешь?’

Бур асыв! — ʻДоброе утро!’
Бур лун! -ʻДобрый день!’
Бур рыт! — ʻДобрый вечер!’
Бур вой! — ʻДоброй ночи!’

Янсӧдчӧм — Прощание

Видза колян! — ʻДо свидания!’ (в обращении к одному человеку-собесед
нику)
Видза колянныд! — ʻДо свидания!’ (в обращении ко многим собеседникам)
Аддзысьлытӧдз ʻДо свидания’
Став бурсӧ — ʻВсего хорошего’
Бур туй! — ʻДоброго пути!’

Благодарность

Аттьӧ! — ʻСпасибо, благодарю!’
Пӧжалуйста! — Выражение Пӧжалуйста! в коми язык заимствовано из русского языка. В устной речи при обращении к людям, просьбе употребляется выражение
Кора ʻПрошу’ или Кора тіянӧс ʻПрошу вас’.

Однако при ответе-реакции на слова благодарности говорят:
– Бур вылӧ ʻПожалуйста’ букв. ʻна добро, благо’
− Аттьӧ тіянлы! — ʻСпасибо вам!’
− Бур вылӧ! — ʻПожалуйста!’

Шуӧмъяс — Выражения

− Кыдзи олан? Кыдзи оланныд? − Как поживаешь? Как поживаете?
− Бура! Зэв бура! − Хорошо! Очень хорошо!
− Олам-вылам! − Живём-поживаем!
− Сідз-тадз. Лун да вой. − Так-сяк.
− Омӧля. Лёка. − Плохо. Очень плохо.

Задания недели:

  1. Составьте русско-коми словарь из слов, которые используются в нашем уроке.
  2. Прослушайте сказку А.С. Пушкина «Сказку о рыбаке и рыбке» на коми языке.(«Чери кыйысь да чери йылысь мойд») (аудирование, Сайт «Ловъя кыв»): http://живоекомислово.рф/catalog/info/2

Введение

Если хочешь познать истину, начни с азбуки.
Пословица

Все живые языки имеют свой алфавит, в котором отражена история народа, его традиции. Становление любого алфавита – длительный процесс. Ценность алфавита заключается в изящной простоте, в способности выражать широкий диапазон звуков голоса с помощью двадцати-тридцати отдельных букв.

Толковый словарь Ожегова (24-е издание 2007 год) дает нам следующие определения алфавита: 1. То же, что азбука. 2. Порядок букв, принятый в азбуке. Таким образом, алфавит – это система письма, основанная на более или менее строгом следовании так называемому фонетическому принципу, в соответствии с которым один символ (одна буква) соответствует одному звуку некоторого языка. Сегодня это самый распространенный в мире принцип письма.

В мире много алфавитов. Они очень разнообразны по внешнему виду, историческому происхождению. Большинство алфавитов насчитывают от 20 до 30 букв.

Слово “алфавит” происходит из названий первых двух букв греческого алфавита – альфа и бета . Именно греки способствовали распространению алфавитного письма в большинстве стран мира. Таким же образом устроены английское слово “abecedary ” или русское “азбука” .

Тема работы – сопоставительный анализ алфавитов в русском, английском, коми-пермяцких языках

Цель работы – сравнить и изучить систему гласных и согласных звуков в русском, английском, коми-пермяцких языках.

Задачи:

1) Дать определение понятию алфавит.

2) Изучить возникновение и историю английского, русского и коми-пермяцкого алфавитов.

3) Сделать сравнительный звуковой анализ в английском, русском и коми-пермяцком алфавитах.

4) Изучить особенности системы гласных и согласных букв в русском, английском, коми-пермяцких языках.

Объект исследования – русский, английский, коми-пермяцкий языки.

Предмет исследования - алфавиты в русском, английском, коми-пермяцких языках.

Методы – сравнение, сопоставление.

Считаем данную тему актуальной, так как знание языка невозможно без знания его алфавита. Как известно, расхождения в буквах и звуках русского, английского и коми-пермяцкого алфавитов создают немалые трудности начинающим изучать английский и коми-пермяцкие языки.

Глава 1.

Русский алфавит. История создания русского алфавита

Русский алфавит, которым мы пользуемся сегодня, произошел от славянского алфавита. Его составителями были два священника – болгарские братья Константин и Мефодий в 9 веке. На границе с Болгарией находилась одна из крупнейших византийских провинций, столицей которой был город Солуни. Население там было – наполовину греки, наполовину славяне, и в семье мальчиков мать была гречанкой, отец – болгарином, и поэтому с детства у них было 2 родных языка – греческий и славянский. Константин получил блестящее образование при императорском дворце в столице Византии – Константинополе. Быстро изучил грамматику, арифметику, геометрию, астрономию, музыку, знал 22 языка. В 863 году в Константинополь к греческому царю пришли послы от хазар, просившие прислать учителей для разъяснения истинной веры. Царь пригласил к себе Кирилла и сказал: “Иди, Философ, к этим людям и с помощью святой Троицы благослови на учение о Пресвятой Троице”. Кирилл согласился и уговорил брата Мефодия идти с ним. Они отправились вместе.

Кирилл и Мефодий прожили среди славян 40 месяцев, переходя с одного места на другое, везде поучая народы на славянском языке.

24 мая 863 года в граде Плиске, который в то время был столицей Болгарии, братья Кирилл и Мефодий огласили изобретение славянского алфавита. Они перевели на славянский язык Евангелие и иные богослужебные книги. Начиная с 1987 года, в нашей стране в этот день стал проводиться праздник славянской письменности и культуры.

После смерти Кирилла и Мефодия их ученики были изгнаны из Моравии и нашли себе приют в Болгарии. Здесь был создан новый славянский алфавит на основе греческого, он был дополнен буквами, заимствованными из глаголицы. Поскольку перед смертью Константин постригся в монахи и принял имя Кирилл, новую славянскую азбуку назвали в память о человеке, который первым его составил.

Этот новый алфавит получил название “кириллица” (Приложение №1) в честь Кирилла.

Некоторое время славяне использовали обе азбуки, но затем у болгар, сербов и русских, находившихся под церковным влиянием Византии, глаголица (Приложение №2) вышла из употребления.

Оригинальность кириллицы проявилась в том, что в ней для обозначения одного звука всегда использовалась одна буква.

На Руси кириллица получила распространение после принятия христианства (988г).

Таким образом, в современном русском алфавите 33 буквы, 10 из них обозначают гласные звуки, а 23 согласные. Современный русский алфавит (Приложение №3) сложился на основе кириллицы, которая представляет собой творческую переработку греческого (византийского) алфавита. При ее составлении были использованы 24 греческие буквы, большая часть которых получила славянские названия: “аз”, “буки”, “веди”, “глаголь”, “добро”, “есть” и т.д. Вместе с тем создатели кириллицы, учитывая фонетические особенности старославянского языка, ввели еще 19 букв, отсутствовавших в греко-византийском письме (часть их была “придумана” составителями кириллицы, часть – заимствована из других древних алфавитов.) Если сравнить кириллицу и современный алфавит, то изменения окажутся не очень значительными: 14 кириллических букв не закрепилось и 4 буквы возникли вновь.

Глава 2.

Английский алфавит. История создания английского алфавита

Проблемой истории английского алфавита занимались такие ученые как, Гальперин И. Р., Зиндер Л. Р., Смирницкий А. И., Ярцева В. Н., Расторгуева Т. А.

Письменность в английском языке появилась примерно в 5 века н. э., для записи использовались англо-саксонские руны. Рунический алфавит – это германский алфавит, которого не существовало ни в одной другой группе языков. Он состоит из 24 знаков и содержит только косые и ломаные линии, т. к. они вырезались по дереву или высекались по камню и служили лишь для фиксации небольших надписей на предметах.

История английского алфавита органично связана с историей страны и традиционно подразделяется на три периода: древнеанглийский, среднеанглийский и новоанглийский.

Сильнейшее влияние на формирование английского алфавита оказало проникновение в Англию христианства.

Буквы в английском языке подверглись определенным изменениям. Из всех измененных форм букв, использованных в этом шрифте – d, f, g сохранились только g. В древнеанглийском варианте латинского алфавита буквы i и j , u и v не различались, буквы k, q, x и w не использовались вовсе. Более того, была добавлена новая буква – перечеркнутое d – это .

В 17 веке окончательно сформировался английский алфавит (Приложение 5) . В США и Великобритании было предпринято немало попыток реформировать алфавит, но все предложенные новации так и не получили широкого распространения.

Таким образом, изучение английского языка начинается с изучения английского алфавита. Основой современного английского алфавита является латинский алфавит (Приложение №4) . Английский алфавит состоит из 26 букв, 6 букв обозначают гласные звуки и 20 букв согласные.

Глава 3

Коми-пермяцкий язык. История создания коми – пермяцкого языка.

В 1379 году начал свою просветительскую деятельность апостол коми, уроженец Великого Устюга святой Стефан Пермский (Приложение №6) . Его особой заслугой является создание коми азбуки (Приложение №7) (зырянская азбука) на основе славянского и греческого письма. Система новоизобретенной письменности полностью соответствовала кириллической традиции (если не считать специфического обозначения мягкости согласных: . Хотя принято считать, что для составления зырянской азбуки Стефан воспользовался денежными значками зырян, которые они вырезывали на тонких четырехугольных палочках (пасы ). Древнепермская азбука состоит из 25 основных букв и 8 дополнительных, которые появились в позднее время под влиянием русского языка. К 17-18 вв. древнепермская письменность окончательно выходит из употребления, но она еще долго продолжала существовать как тайнопись в русскоязычной среде. Ею пользовались писцы для тайных помет на полях книги. Например: зри , аминь – . К настоящему времени сохранилось лишь несколько оригинальных источников, написанных на азбуке Стефана Пермского. В основном это небольшие фрагменты на иконах и заметки на полях церковной литературы.

Древнепермское письмо, по-видимому, следует рассматривать как видоизмененную кириллицу. Хотя не исключено, что на это письмо оказали определенное влияние пиктографические знаки собственности коми. Графонимы древне-пермского письма не совпадают с кириллическими. Несмотря на непродолжительность функционирования письма Стефана Пермского, оно имело большое просветительское значение. Благодаря ему, коми стал одним из немногих народов России, имеющих оригинальную древнеписьменную культуру.

Святой Стефан перевел на зырянский язык проповеди, учения и церковные книги со славянского, а в конце XIV века создал первый алфавит для народа коми. Это была первая уральская азбука. За свой просветительский подвиг Стефан Пермский был канонизирован русской православной церковью.

Таким образом, первоначальный коми-пермяцкий алфавит был создан святым Стефаном Пермским, алфавит сложился на основе славянского и греческого письма. В коми-пермяцком алфавите 35 букв 12 из них обозначают гласные звуки и 23 буквы согласные.

Глава 4

Особенности произношения звуков в русском языке

Произношение гласных.

В русской речи произносятся четко только гласные, которые стоят под ударением: с[а]д, в[о]лк, д[о]м. Гласные, находящиеся в безударном положении, утрачивают ясность и четкость. Это называется законом редукции (от лат. Reducire - сокращать).

Гласные [а] и [о] в начале слова без ударения и в первом предударном слоге произносятся как [а]: олень – [а]лень, опоздать – [а]п[а]здать, сорока – с[а]рока.

В безударном положении после твердых согласных на месте буквы о произносится краткий (редуцированный) неясный звук . Например: сторона – ст[ъ]рона, голова – г[ъ]лова, дорогой – д[ъ]рогой, порох – пор[ъ]х, золото – зол[ъ]т[ъ].

После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв а, е, я произноситься звук, средний между [е] и [и]. Условно этот звук обозначается знаком [и э ]: язык – [и э ]зык, перо – п[и э ]ро, часы – ч[и э ]сы.

Гласный [и] после твердого согласного, предлога или при слитном произношении слова с предыдущим произносится как [ы]: пединститут – пед[ы]нститут, к Ивану – к[ы]вану, смех и слёзы – смех [ы] слёзы. При наличии паузы [и] не переходит в [ы]: смех и слёзы.

Произношение согласных.

Звонкие согласные, стоящие перед глухими и в конце слов, оглушаются. Это является одним из характерных признаков русской литературной речи. Мы произносим стол[п] – столб, сне[к] – снег, рука[ф] – рукав и т. д. Следует обратить внимание на то, что согласный [г] в конце слова всегда переходит в парный ему глухой звук [к]: смо[к] – смог, дру[к] – друг и т.д. Произнесение в этом случае звука [х] рассматривается как диалектное. Исключение составляет слово бог – бо[х].

[Г] произносится как[х] в сочетаниях гк и гч: лё[хк"]ий – легкий, ле[хк]о – легко.

Глухие согласные, стоящие перед звонкими, произносятся как соответствующие им звонкие: [з]давать – сдавать, про[з"]ба – просьба.

В произношении слов с сочетанием чн наблюдается колебание, что связано с изменением правил старого московского произношения. Согласно нормам современного русского литературного языка, сочетаниечн обычно так и произносится [чн], особенно это относится к словам книжного происхождения (бесконечный, беспечный), а также к относительно новым словам (маскировочный, посадочный). Сочетание чн произносится как [шн] в женских отчествах на -ична: Кузьмини[шн]а, Лукини[шн]а, Ильини[шн]а, а также сохраняется в отдельных словах: коне[шн]о, ску[шн]но, яи[шн]ица, скворе[шн]ик и др. -тся и –ться на конце глаголах произносятся как [цца]: улыбае[цца] – улыбается.

Таким образом, произношение и написание гласных и согласных в русском алфавите не совпадает.

Глава 5

Особенности произношения звуков в английском языке

Специфика английского языка и английского алфавита заключается в том, что есть существенные различия между тем, как пишутся буквы английского алфавита и как они читаются. Поэтому, чтобы правильно произносить английские буквы, составляющие слова, в обучении языку используется транскрипция, которая четко указывает на то, как произносится та или иная буква в том или ином слове.

Гласные звуки

В английском языке различают долгие и краткие звуки (фонемы) - это явление, незнакомое русскому языку. Например: сколько ни удлиняй гласную "о" в слове "кошка ", смысл от этого не изменится.

В английском языке следует соблюдать эти различия, от долготы гласной зависит смысл слова, например:

  • port порт - pot горшок
  • sheep овца - ship корабль

Долгие гласные фонемы: [J], [R], [L], [H], [W].

Краткие гласные фонемы: [I], [e], [x], [O], [u], [A], [q].

Согласные звуки.

В русском языке принято "оглушать" конечные звонкие согласные, вместо них произносить соответствующие глухие. В английском языке конечные звонкие согласные "оглушать" нельзя, так как это приводит к изменению значения слова:

  • bed кровать - bet пари

Эта ошибка так же недопустима, как замена звонкого согласного глухим перед гласным в русском языке (например, в слове "дочка " заменить [д] на [т] , то получится "точка "; "жар-шар" ).

Другой особенностью русского языка является смягчение согласных (палатализация), когда наравне с твердыми согласными существуют соответствующие мягкие, что имеет словоразличительный характер: кон - конь , вес - весь . В английском языке согласные не смягчаются и всегда произносятся твердо. Произнося русское "люблю", англичанин произнесет "лублу".

Дифтонги

Ударным и слогообразующим является первый из составляющих его гласных. Второй элемент дифтонга очень краток, язык обычно не доходит до положения, необходимого для произнесения . Долгота дифтонга (долгота его первого элемента) приблизительно соответствует длительности исторически-долгих монофтонгов. Второй элемент дифтонга очень краток. В конечном положении перед паузой дифтонги произносятся протяжно, перед звонкими согласными несколько короче, а перед глухими согласными совсем кратко.

Таким образом, в английском языке различают долгие и краткие звуки, эти различия следует строго соблюдать, так как от этого может поменяться смысл слова, а в русском языке таких особенностей нет, а так же в русском языке отсутствуют дифтонги, но характерны для английского языка. Дифтонгами называются сложные звуки, состоящие из двух слитно произносимых гласных звуков.

Глава 6

Особенности произношения звуков в коми-пермяцком языке

Для всех названных случаев можно было бы сохранить варьирование в орфоэпии, т.е., к примеру, зыряне пишут “курытжык”, а читают “курыдджык”, точно так же, как и пермяки по современной орфографии пишут “унажык” а читают “унажжык”.

Более сложна для однозначного решения проблема: “ыджыт ~ ыджыд”, “велoтны” ~ “велoдны”. Этимологическим здесь является, конечно, глухой вариант. Однако в целях снятия омонимии можно было бы принять для глагольного словообразования зырянский вариант (велoдны "учить"), а в прочих случаях писать этимологическое (и пермяцкое) т: гижoд "заставь писать", гижoт "письмо, худ. произведение", сюдаже ыджыт "болыной", сизимoт "седьмой". Озвончение взрывного между гласными не составило бы особого труда для пермяков, равно как и оглушение оного на конце слова для зырян.

Аналогично можно провести дивергенцию между суффиксальными формами -ись и -ысь (учитывая при этом весьма удачный удмуртский опыт). Пермяцкий -ись известен и значительному числу зырянских диалектов, ысь в ряде позиций (напр. после л) реализуется и в пермяцком произношении. При унификации орфографии первый из указанных суффиксов удобнее предложить для употребления в глагольном и отглагольном словообразовании (лыддисьны, гижись), второй - в сфере падежного словоизменения существительных (вурунысъ). В целях гармонизации падежной системы ы-овую огласовку стоит придать и суффиксу притяжательного падежа -лысь: мортлысь.

Что касается суффикса множественного числа существительных, то унификация его в “едином коми стандарте” возможна лишь в случае принятия соломонова решения наоборот (пермяцкий -эз и зырянский -яс слишком далеки друг от друга, чтобы оказать предпочтение одному из них). Единственный путь достижения компромисса здесь в слиянии зырянского консонантизма с пермяцким вокализмом, что означает форму -ес: канъес, понъес, пуес. Реализация с гласной е имеет место в отдельных зырянских диалектах, конечная с возможна в пермяцком стандарте в определённо-притяжательном склонении, т.е. восприятие компромиссной формы не должно вызывать особых затруднений. Другое дело артикуляция. На первом этапе вполне можно оставить всё как оно есть: пермяки удваивают конечную согласную основы и проглатывают йоту после гласной, а зыряне выговаривают своё а. В дальнейшем орфография могла бы влиять и на орфоэпию o.

Таким образом, мы изучали особенности произношения в коми-пермяцком языке и выявили, что произношение и написание гласных и согласных, так же как и в русском алфавите не совпадает.

Глава 7

Анкетирование

Чтобы определить результаты процесса ответов на вопросы об алфавитах в русском, английском и коми-пермяцких языках, было проведено анкетирование учащихся 8-х классов школы №1. Им была предложена анкета, состоящая из 3-х вопросов.

Цели исследования:

  • получить представление о том, знают ли ученики алфавит в русском, английском и коми-пермяцких языках.
  • выявить, знают ли учащиеся историю создания алфавитов в русском, английском, коми-пермяцких языках.

Всего было опрошено 25 человек.

Вопрос №1

Был задан такой вопрос анкетируемым:

Сколько букв в русском, английском, коми – пермяцком алфавите?

Вот некоторые ответы:

  • В русском алфавите: 33.
  • В английском: 26, 27 .
  • В коми-пермяцком: 30, 32, 35.

Вот правильные ответы:

Таким образом, все анкетируемые смогли правильно определить количество букв в русском алфавите. А в количестве букв в английском и коми- пермяцком алфавитах возникли разногласия.

Вопрос №2

Ученикам был предложен такой вопрос:

От каких древних алфавитов произошли современные русский, английский, коми-пермяцкий алфавиты?

Вот некоторые из ответов:

  • Современный русский алфавит произошел от: глаголицы, кириллицы, латинский алфавит.
  • Современный английский алфавит произошел от: латинского, греческого, не знаю.
  • Современный коми-пермяцкий алфавит произошел от: греческого, славянского.

Вот правильные ответы:

Таким образом, не все знают, от каких древнерусских языков произошли современные русский, английский, коми-пермяцкий алфавиты.

Вопрос №3

Анкетируемым был задан такой вопрос:

Как вы думаете, кто являются создателями первоначальных алфавитов в русском, английском, коми – пермяцких языках?

Вот некоторые ответы:

  • Создатели русского алфавита: Кирилл и Мефодий.
  • Создатели английского алфавита: не знаю, точно не известно.
  • Создатели коми-пермяцкого языка: не знаю, Стефан Пермский.

Вот правильные ответы:

Таким образом, не все знают основателей алфавитов.

Заключение

В заключение можно сказать, что русский, английский, коми-пермяцкие алфавиты по своей структуре и произношению очень разные. А так же разные по истории создания.

В ходе исследования было выявлено что, не каждый из анкетируемых может правильно определить количество букв в русском, английском, коми-пермяцких алфавитах. А так же определить от каких древнерусских алфавитов произошли современные русский, английский, коми-пермяцкие.

И лишь немногие смогли ответить на вопросы. Следовательно, можно сделать вывод, что все анкетируемые очень плохо знают историю создания английского и своего родного коми-пермяцкого языка.

Следует так же отметить, что эта работа является продолжением моей предыдущей работы, которая была на тему: сопоставительный подход на примере анализа некоторых грамматических категорий английского, русского и коми-пермяцкого языков.

Литература

1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. (24-е издание). М., 2007.

2. Ретунская Ж.С. История русского языка в преподавании школьного курса. 2006.

3. Романов А.С. Англо-русский, Русско-английский словарь 120 тысяч слов. 2011.

4. Столбунова С.В. Исторический комментарий к современному русскому языку. М., 2008.

5. Тудвасева З.К., Л. М. Войлокова. Разговорник Коми-пермяцкий язык, 2008.

6. Черных А.В. Народы Пермского края. Культура и этнография, 2007.

7. http://ehttp://sergeytsvetkov.livejournal.com/210335.

8. html://nvoc.ru/code/alphavit.php