Императрица мария федоровна родной язык. Современные королевские семьи и знание иностранных языков

На первый взгляд, ответить на этот вопрос просто: родной язык – это язык моего народа. Но вот интересное высказывание замечательного русского поэта, декабриста, друга А. С. Пушкина Вильгельма Кюхельбекера: «Я по отцу и матери немец, но не по языку: до шести лет я не знал ни слова по-немецки; природный мой язык – русский».
Тогда, может быть, родным является государственный язык нашей родины – страны, где мы появились на свет и живём? Однако почему же, например, в моей родной Украине так много людей, которые неплохо владеют украинским языком, любят его, но дома, с друзьями говорят только по-русски? Они предпочитают русские фильмы и телепередачи, и даже все семь книг о Гарри Поттере прочитали в русском переводе, хотя украинский обычно появлялся на пару месяцев раньше. И подобные примеры можно найти в любой стране, в любое время…
В поисках истинного ответа на все эти вопросы обратимся к одному из лучших знатоков русского и украинского языков, создателю «Толкового словаря живого великорусского языка» и собирателю первого русско-украинского словаря Владимиру Ивановичу Далю. Его отец по происхождению был датчанин, а мать – француженка.
Обдумывая сложнейшую проблему научного определения национальной принадлежности человека, Даль пришёл к выводу: «Дух, душа человека – вот где надо искать принадлежность его к тому или другому народу. Чем же можно определить принадлежность духа? Конечно, проявлением духа – мыслью. Кто на каком языке думает, тот к тому народу и принадлежит. Я думаю по-русски».
Современные лингвисты использовали проницательные идеи Даля для определения понятия родной язык. Итак, родным для данного человека является тот язык, на котором он обычно думает. Как правило, это язык родителей, который младенец слышит и усваивает с первых часов жизни.
Повзрослев, мы этого, разумеется, уже не помним, но наши мамы начали общаться с нами сразу, как только впервые взяли нас на руки. Они разговаривали с нами, когда пеленали, кормили, укладывали спать. Не рассчитывая в первое время на нашу словесную реакцию, они всё-таки делали в своей речи паузы, необходимые для ответной реплики, а иногда и сами отвечали за нас, показывая пример, который мы неосознанно усваивали… Многие наши языковые знания и речевые умения появились, благодаря этому одностороннему, на первый взгляд, общению с мамой. Вот почему в некоторых европейских и азиатских языках нет такого понятия – родной язык, а есть – материнский язык.
«А я могу думать и по-русски, и по-украински, и по-английски, и ещё немного по-французски. Так что же, у меня четыре родных языка?». Похожие вопросы наверняка возникли у многих. Поэтому определение надо уточнить.
Дело в том, что есть разница между речевым общением и речевым мышлением. С большей или меньшей лёгкостью мы можем беззвучно, не открывая рта, общаться с воображаемым собеседником и даже с самим собой на любом изученном языке (лингвисты называют такое действие внутренней речью). Однако когда мы обдумываем план жизни на ближайший месяц, пытаемся понять и оценить неожиданный поступок подруги, ищем аргументы для серьёзного разговора с родителями, записываем в личный дневник важный вывод, когда нам очень плохо или, наоборот, очень хорошо – мы, как правило, мыслим на родном языке.
Почему так происходит? Да потому что на родном языке у нас и словарный запас больше, и грамматика его привычнее. Родной язык – это как бы правая рука нашего интеллекта, хорошо разношенная обувь наших мыслей. Иными словами, родным для человека является тот язык, на котором ему легче, удобнее всего думать, обдумывать, придумывать, то есть использовать своё речевое мышление в творческом, продуктивном, созидательном режиме.
Иметь верное представление о своём родном языке важно ещё и вот по какой причине. По данным Международной организации прикладной психолингвистики (ICPL), при обучении на неродном языке умственное и общее психическое развитие ребёнка замедляется на 20 – 40 процентов. Наверняка приведённая статья вызвала и другие вопросы. А если у отца и матери разные родные языки – каким будет родной язык ребёнка? Разве родной язык – это всегда язык родителей? А как же объяснить примеры Даля и Кюхельбекера? При каких условиях можно овладеть несколькими языками, как родными? Может ли человек в течение жизни поменять родной язык?..
Аргументы и факты для этих проблемных вопросов вы можете найти в другой статье на том же сайте – «Сколько родных языков может быть у человека?» (Поиск в Интернете: Светозар – страница Занимательная лингвистика – рубрика Язык и общество).
Однако настоящему учителю мало знать истину – необходимо донести её ученикам в яркой и памятной форме. Желаем Вам, уважаемые коллеги, вдохновения, настойчивости и удачи!

В. И. КОВАЛЁВ,
канд. пед. наук, учитель русского языка и литературы ССШ № 54 г. Луганска

3 комментария на «“В.И. Ковалев. КАКОЙ ЯЗЫК МНЕ РОДНОЙ?”»

    Господин доцент, Вы так уверенно сказали о том, что “Однако когда мы обдумываем план жизни на ближайший месяц, пытаемся понять и оценить неожиданный поступок подруги, ищем аргументы для серьёзного разговора с родителями, записываем в личный дневник важный вывод, когда нам очень плохо или, наоборот, очень хорошо – мы, как правило (Меня веселит это “как правило”. так Вы определяете родной язык на авось? это не правило, а как правило? – юзер), мыслим на родном языке”. Но сие можно утверждать только в том случае, если Вы сами в достаточной мере владеете иностранным языком и имеете опыт длительного общения на оном. В связи с этим вопрос. Скажите, пожалуйста, а) какими иностранными языками вы владеете? Ибо, чтобы утверждать, что родной язык – это тот, на котором кто-то думает о том, о чем не может думать на иностранном, нужно просто уметь хотя бы разговаривать и думать на этом иностранном. б) зная ваш ответ на первый вопрос, задам второй: а на основании чего же Вы все-таки решили, что человек, знающий иностранный язык, не может на нем думать о каких-то высоких материях? Есть какие-то лабораторные исследования, подтверждающие это? Данные психолингвистов, на которые вы ссылаетесь, апеллируют не к родному языку, а к языку, на котором человек общается и думает в повседневной жизни, то есть к функционально первому языку. Но наши дети, обучающиеся за рубежом, войдя в языковую среду, выучив язык, сделав его функционально первым, достаточно быстро акклиматизируются в этом образовательном пространстве. Более того, с трудом перестраиваются на обучение на родном языке. Так что же, следуя вашей логике, они поменяли родной язык? Короче: “что-то вы несуразное придумали)))” (С)

    • А мне досадно, что некоторые современные ученые пишут статьи не по результатам личных исследований, а основываясь на чьем-то мнении. А потом вместо того, чтобы искать истину и отвечать на проостые вопросы, стараются извалять оппонента в грязи, рассказать о том, что он недоученый, в отличие от великого и ужасного, считающего цитату и ссылку на авторитет самым главным аргументом. Это не наука, а способ самоутверждения. Я внимательно прочитал вашу статью. И повеселился. Я так и представил как вы, дабы определить, какой язык у человека родной, грозно ему приказываете: “А ну-ка подумай о сокровенном! Внеси запись в свой дневник!”. Не прикрывайтесь чужими именами. Попробуйте подумать)

    Мне тоже досадно, что есть такие “некоторые современные учёные”. Лично я не считаю цитату и ссылку главным аргументом. Когда стараюсь отыскать истину и ответить на непростые вопросы, то размышляю над классическими исследованиями в этой области и собственным опытом. В любом случае рад Вашей весёлой, жизнерадостной реакции на мои скромные рассуждения. Ведь “юмор – это спасательный круг на волнах жизни”.

Родной язык — святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоем богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать,
И сказки бабушки я научился понимать.
Родной язык, Родной язык, с тобою смело я шел вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоем я в первый раз молил Творца:
«О, Боже, мать мою прости, прости меня, прости отца!»

Эти строки известного стихотворения великого татарского поэта Габдуллы Тукая не могут оставить равнодушными ни одного человека любой национальности. Через родной язык с раннего детства человек, как губка, впитывает в себя всю информацию об окружающем мире, воспринимает особенности мировоззрения своей национальной культуры, ее ценности и устои. Родной язык непосредственно связан с формированием личности, ее самоопределением. Но не секрет, что в современном мире глобализации и урбанизации все больше распространяется тенденция исчезновения языкового разнообразия народов, населяющих Россию.

В связи с этим в настоящее время появляется все больше правительственных программ по поддержке и развитию исчезающих языков этносов, населяющих Российскую Федерацию. Эти программы являются частью более крупных программ, направленных на этнокультурное развитие народов России, с одной стороны, и на укрепление единства российского народа — с другой. Задачи этих программ направлены на решение таких важных и острых вопросов, как развитие регионов и межнациональных отношений.

Заглядывая в историю России, можно сказать, что эти задачи стояли перед правителями нашего государства на всем протяжении его существования. Российские цари и императоры, от Иоанна Грозного до Николая II, понимали, что для процветания и благоденствия вверенной им страны очень важно сплочение огромного населения Российской Империи. И этому вопросу уделялось очень много внимания, и одним из направлений этой деятельности было просвещение через издательскую деятельность, издание книг на родных языках разных народностей. Благодаря этой деятельности у многих народностей вообще впервые появилась своя письменность и печатная продукция.

И совсем недавно я начала понимать, что мне, как татарке по национальности, было очень интересно узнать подробнее об истории родного языка в контексте российской истории, об изданиях и переводах книг на татарский язык. И первый же факт меня очень удивил: оказывается, первое печатное издание на татарском языке появилось при царе Петре I в 1722 году. Это был специальный «Манифест» с переводом на татарский язык. Целью этого издания было ознакомить население Прикаспия и Кавказа (татар, ногайцев, азербайджанцев, дагестанцев, балкар и др.) с причинами и задачами персидского похода. Экземпляр «Манифеста» сейчас хранится в СанктПетербурге, в Институте народов Азии и Африки РАН.

Дальнейшее издание книг на татарском языке было связано с просветительско-миссионерскими целями. Татары являются вторым по численности этносом и самым многочисленным народом мусульманской культуры в Российской Федерации. Татарский народ имеет древнюю и яркую историю, тесно связанную с историей всех народов Урало-Поволжья и России в целом. И в правительстве всегда хорошо понимали важность полноценной интеграции татарского народа в жизнь российского общества. Так, во времена правления императриц Анны Иоанновны (1730-1740) и Елизаветы Петровны (1741-1761) была учреждена и успешно работала Контора новокрещенных дел, в деятельность которой также входило открытие миссионерских просветительских школ. Следует отметить, что, по результатам деятельности Конторы, число новокрещеных с 1740 по 1762 год составило почти 270 тысяч человек, часть из них были татары.

Исламская религиозная литература того времени в основном привозилась из-за рубежа, и эти книги были только на арабском языке. Но в 1802 г. по указу императора Александра I была заведена первая татарская типография при гимназии в Казани, и в течение всего трех лет в ней успели напечатать 11000 татарских азбук, 3000 Корана и до 10000 других книг религиозного содержания. После этого грамотность начала широко распространяться между татарами, и печатные книги стали расходиться в громадном количестве.

В это же время император Александр I издает именной указ Синоду, согласно которому требовалось обеспечить: перевод на татарский язык символа веры, молитв, краткого катихизиса; обучение татарскому языку в семинариях для кандидатов на места в татарских приходах. Первый перевод катихизиса на татарский язык был опубликован в 1803 г. Преподаватель Казанской духовной академии А. Трояновский в 1816- 1826 гг. издал татарскую грамматику и словарь татарского языка.

Большим событием для татарского народа явилось основание в 1804 г. Казанского университета, который вскоре превратился в крупный научный и культурный центр. С его открытием создались благоприятные условия для духовного развития не только русского населения, но и представителей других народностей.

В 1806-1820 гг. в Астрахани была открыта миссия Эдинбургского Библейского общества, которая также занималась переводами и изданием книг Священного Писания на тюркских языках. Деятельность этого общества осуществлялась также при финансовой поддержке императора Александра I и под охраной его войск. В 1817 году от Эдинбургского общества в Оренбургскую губернию было передано 4000 катихизисов на татарском языке. Книги были напечатаны арабским шрифтом и, как многие переводы того времени, содержали много арабизмов и были не очень понятны простым людям. В царствование Николая I (1825-1855) большое внимание уделяется использованию национальных языков в миссионерских школах. Многие христианские религиозные тексты также переводятся на татарский язык.

В это же время татарская типография при гимназии слилась с университетской. За последующие 20 лет в ней было выпущено арабским шрифтом 193 издания. Татарская азбука издавалась 33 раза тиражом до 10 тысяч экземпляров. Но современный письменный татарский язык имеет кириллическую основу, и у меня возник вопрос, когда же и по какой причине ее ввели в татарском языке.

При Казанской духовной академии в 1847 году была создана комиссия для перевода на татарский язык священных и богослужебных книг, в которой одно из главных мест занял преподаватель татарского и арабского языка Николай Иванович Ильминский. 11 лет трудилась комиссия над переводами на арабский язык книг Священного Писания.

Н.И. Ильминский первым задался вопросом, почему татары не воспринимают Священное Писание, которое им несут миссионеры, и понимал, что Священное Писание чуждо татарскому народу, потому что ему непонятен ученый арабский язык. Тогда Ильминский оставил труд одиннадцати лет, вышел из комиссии и начал всю работу заново. Именно он создал народную татарскую письменность и заново начал переводить христианскую литературу. Н.И. Ильминский писал: «Чтобы перевод действительно служил христианскому просвещению крещеных татар, для сего должно делать его на языке, совершенно понятном для них, т.е. разговорном, потому что книжного языка они не имеют. Чтобы совершенно прервать связь между татарами-христианами и магометанством, самый алфавит в означенных переводах следует употреблять русский с применением татарских звуков». Была создана азбука, грамматика — полностью разработана письменность разговорного татарского языка.

Позднее была создана новая комиссия с задачами перевода на народный татарский язык по системе Ильминского. В эту комиссию, кроме него, вошли профессор КДА Миротворцев (по переводам на монгольские языки), начальник Сибирской инородческой школы Яковлев (на чувашский и др. языки) и другие переводчики. Постепенно со всей России начали съезжаться в Казань те, кому приходилось заниматься переводами. Казань стала центром огромной переводческой деятельности. В Средней Азии трудились ученики Ильминского, переводя Священное Писание и богослужение на узбекский, туркменский, таджикский и другие языки. Это было огромное дело, аналогов которому не было на Западе.

В 1862 году был издан Букварь на народном татарском языке с русским алфавитом, приспособленным Н.И. Ильминским для татарского языка.

Конечно же, такая огромная деятельность требовала поддержки влиятельных лиц, высших чиновников и духовенства. И Николай Иванович был не один, его поддерживали Московские митрополиты — вначале митрополит Филарет (Дроздов), потом митрополит Иннокентий (Вениаминов), обер-прокуроры Святейшего Синода — граф Д.А. Толстой, потом К.П. Победоносцев, преподаватели Казанской духовной академии и общественность. Спустя несколько лет татарская письменность на основе кириллицы была принята повсеместно, и татарами-мусульманами в том числе. Наверное, не нужно объяснять, насколько важным стало это событие для татар, для их родного татарского языка и для России в целом. Ведь из истории нам известно, что на протяжении многих веков татары, хоть и входившие в состав народов Российской Империи, свои чаяния и надежды на будущее возлагали на восточные мусульманские страны. В народе среди татар ходили поверья, что в будущем настанет день, когда турецкий султан освободит татар от русского православного правительства и установит правоверное мусульманское государство.

В настоящее время в Татарстане и Башкортостане я тоже наблюдаю эту опасную тенденцию. Всего десять лет назад я представить не могла, что в нашей обычной татарской деревне девушки вдруг начнут ходить в хиджабах. А новость, что один из местных молодых парней, которого я считала неверующим, осужден и посажен в тюрьму за распространение экстремистской мусульманской литературы, вообще повергла меня в шок. И это все происходит среди татарского населения, где очень часто встречаются смешанные русскотатарские браки, и на моей памяти никогда не было межнациональных конфликтов. Конечно, эти события наталкивают на грустные мысли и переживания о будущем своей семьи, близких и своей родины.

Мои личные поиски себя и смысла жизни тоже происходили бурно и неоднородно. В постсоветское время на нашу страну хлынуло целое море всяких учений из разных религий мира, буддизма, индуизма и разных сектантских вероучений, и было очень модно разбираться в этих направлениях, быть в курсе, считаться осведомленным. Первое же знакомство с христианством произошло в Латвии, где протестантские миссионеры вручили мне маленькие брошюрки о жизни Иисуса Христа и несколько молитв: они мне показались очень интересными, и я даже дала почитать их своим детям. В начале 90-х годов я начала выписывать журнал «Наука и религия», где печатались иконы Божией Матери с короткими молитвами. Совершенно интуитивно и неосознанно я их вырезала и берегла, хотя тогда еще совсем не могла осмыслить и объяснить свой интерес к православным иконам. Но позднее, когда пришло внутреннее понимание, что нужно как-то самоопределиться, решение было принято в пользу ислама. Логика, казалось, была проста: татарка — значит мусульманка.

Но несколько лет назад произошли события, которые кардинально изменили мою жизнь и жизнь моей семьи. Моя дочь поехала учиться в Санкт-Петербург и по возвращении приняла православное крещение в одном из храмов г. Уфы, а позже снова уехала, теперь уже работать, в Северную столицу. Она очень долго не могла выйти замуж. Все вроде бы для этого было — и желание, и даже ухажеры, но почему-то всегда что-то не складывалось, я и родные очень переживали за нее. Все ее подруги давно уже были замужем и занимались семьей, и было видно, что она часто мучается вопросом, что же с ней всетаки не так? И вот когда ей было уже 28 лет, через несколько месяцев после того, как она крестилась и немного поработала в православной общине, ей сразу же сделали предложение выйти замуж. Для нее и для меня, конечно же, это было потрясением и радостью. И сейчас она уже несколько лет замужем за очень хорошим человеком и счастлива. Это радостное событие я связываю с еще одним важным событием в моей жизни.

Я приехала в Санкт-Петербург в гости к дочери и познакомилась с о. Александром и членами Общества памяти игуменьи Таисии. Тогда у меня еще не было мыслей о крещении, но очень запомнились слова батюшки, что семья, как дерево, и если само дерево хорошее и здоровое, то и ветви этого дерева будут хорошими и плодоносными. Поразмыслив на досуге над этими простыми, казалось бы, и очевидными словами, я поняла, что если приму Православие, то и сама, и мои дети, мы все изменимся к лучшему. И, как бы в подтверждение этих слов, через 2 года после моего крещения мой сын, который твердо считал себя мусульманином, сам изъявил желание принять Православие и крестился.

Однажды, возвращаясь из Санкт-Петербурга в Уфу на поезде, в купе я ехала с молодой женщиной, которая разговаривала на татарском языке. Поговорив о многом, мы разговорились с ней о религии, и речь зашла о молитвах, о понимании их значения, и тут она призналась, что приняла крещение, чтобы молиться осознанно. Она считала: чтобы понять мусульманские молитвы, надо знать арабский язык, а произносить молитвы, не зная о чем, она не смогла. Тогда же она показала мне очень красивую небольшую Казанскую икону Божией Матери, которую она постоянно возила с собой.

Спустя некоторое время о. Александр предложил мне перевести на татарский язык книгу «Православный катихизис», изданную Обществом памяти игумении Таисии, чтобы читатели из Татарии и Башкирии могли на своем родном языке познакомиться с основами Православия, изложенными преподавателем Московской духовной академии Иваном Александровичем Глуховым на своих лекциях и кропотливо записанными батюшкой во время его учебы в семинарии. Это предложение меня очень обрадовало, и я была благодарна ему за такую возможность.

Приступая к работе по переводу книги «Православный катихизис», мне казалось, что у меня достаточно знаний о Православии, но чем дальше шла работа, тем больше я понимала, что ошибаюсь. Я заметила, что нахожу в книге множество ответов на вопросы, которые уже давно меня волновали. И это очень важно, что в нашем суетном мире есть такая книга, где так кратко и понятно изложены бесценные знания о мироздании, о человеке и его отношении к Богу, к своей жизни и другим людям. Еще хотелось бы отметить, что после прочтения этой книги начинаешь больше задумываться о своей греховности и о том, насколько мало мы придаем ей значимости в суматохе житейских дел.

И, конечно же, было очень приятно, что «Православный катихизис» — книга, необходимая в каждом доме, — переводится на мой родной татарский язык, и мои соотечественники тоже смогут почерпнуть духовные богатства, собранные в этой замечательной книге.

Прочитав книгу «Православный катихизис» на татарском языке, моя знакомая, татарка по национальности, рассказала, что не могла даже представить, насколько важные знания изложены в этой книге. Она говорила: «Я словно проснулась и на жизнь стала смотреть совсем по-другому. Как-то стали меняться мои отношения с людьми. Сама стала больше проявлять терпения к своим близким и стала лучше себя чувствовать. После смерти мужа я была в смятении и со временем тяжело заболела, не могла даже ходить на работу. А прочитав эту книгу и постоянно переосмысливая написанное в ней, я взглянула на себя, на свое душевное состояние, на свою боль совсем по-другому. Я начала как бы оживать и посоветовала прочитать эту очень ценную книгу своим детям». Теперь она вышла замуж, и от общих знакомых я узнала, что у нее все хорошо.

Перевод на татарский язык имеет очень важное значение еще и потому, что это второй после русского по распространенности в России язык. Татарский язык относится к кыпчакской подгруппе тюркской группы алтайской языковой семьи. Специалисты выделяют три диалекта: западный (мишарский), средний (Среднее Поволжье и Приуралье) — опорный, на нем говорит большинство татароязычного населения Татарстана и Башкортостана, и восточный (сибирско-татарский) диалекты. Перевод книги «Православный катихизис» сделан на современном татарском языке, который по фонетике, лексике и морфологии близок к среднему диалекту, и, поскольку я проживаю в северо-восточной части Башкортостана, в переводе читатели могут заметить влияние златоустовского говора, присущего данной местности.

Возможно, перевод сделан неидеально, и моих знаний и стараний не хватило, чтобы избежать всех ошибок и недочетов, возникающих при переводе. Но очень надеюсь, что читатели смогут простить мне их, и в дальнейшем будут переиздания катихизиса с учетом пожеланий читателей.

Сейчас, по прошествии времени, я стала еще сильнее осознавать, насколько важно издание духовных книг именно на родном для читателя языке. Это понимали и раньше, несколько столетий назад, понимают и сейчас те, кто дорожит культурой родного народа и ролью Православия в ее сохранении. И я очень благодарна Богу, что смогла принять хотя бы малое участие в таком важном и большом деле.

Алла Садретдинова

Традиционно, по субботам, мы публикуем для вас ответы на викторину в формате «Вопрос - ответ». Вопросы у нас самые разные как простые, так и достаточно сложные. Викторина очень интересная и достаточно популярная, мы же просто помогаем вам проверить свои знания и убедиться, что вы выбрали правильный вариант ответа, из четырех предложенных. И у нас очередной вопрос в викторине - Какой язык был родным для императрицы Марии Федоровны, супруги Александра III?

  • А) немецкий
  • В) датский
  • С) голландский
  • D) русский

Правильный ответ В. Датский

Датская принцесса Мария София Фредерика Дагмар (Мария Федоровна - после перехода в православие), ставшая супругой императора Александра III и матерью последнего российского императора Николая II, прожила в России более 50 лет.

Наибольший интерес представляют дневниковые записи императрицы, памятные книжки, которые она вела на датском языке все годы своего пребывания в России. В ГАРФе их сохранилось 37 за период с 1866 г. по апрель 1917 г. Среди них и ее первый дневник, привезенный ею, еще принцессой Дагмар, из Дании в Россию. Постепенно архивные материалы, связанные с именем супруги Александра III, вводятся в научный оборот и становятся известны широкому кругу читателей11.

В настоящую публикацию вошли письма императрицы к разным лицам 1916-1918 гг., письма этого же периода близких ей людей, выдержки из дневника 1917 г., фотографии как из российского, так и из датских хранилищ.

Существует масса свидетельств о том, что Манифест об отречении был подписан, и в их числе - такое первостатейное свидетельство, как дневник матери государя, императрицы Марии Федоровны (Дагмары). Императрица-мать вела записи на своем родном (датском) языке.

Этот документ, хранящийся в Государственном архиве РФ, был впервые переведен и опубликован в 1998 г. вице-президентом Российской ассоциации историков Первой мировой войны, кандидатом исторических наук Ю.В. Кудриной.
Но оригинал дневника, кажется, нигде не публиковался.

Настоящее эссе вместе с известными методами изучения языка и культуры опирается на ДНК народов планеты, определяемых XY-хромосомами общемировой базы данных генома человека FTDNA. Такое исследование автор настоящей статьи начал монографиях «Колыбель арийской расы» и «Реинкарнация – ключ к истине», изданных в 2011 году Национальной академией наук Кыргызской Республики. Для установления отцовства основываются на том, что Y-хромосома неизменно передается от отца к сыну, а также по поколениям на протяжении тысячелетий в отличие от женской мт-ДНК (митохондриальной ДНК), что используют для идентификации народов. Поэтому нелишне отметить: если из мужской пары XY яйцеклетку оплодотворит Y-хромосома, то родится мальчик XY. В случае оплодотворения яйцеклетки X-хромосомой рождается девочка XX. Следовательно, уместно знаменитое выражение М.Горбачева «Кто есть ху и ха-ха?», где «кто» звучит по-английски «ху», соответственно, по-горбачевски, можно произнести XY, как ху, а XX – ха-ха.

Итак, в чем разница между родным языком и языком матери? Данная проблема возникла в связи со стереотипом, согласно которому принято считать, что язык, на котором говорит народ, является родным языком. Такой стереотип далек от истины для большинства народов Евразии, так как этногенез формировался в процессе миграций, преимущественно завоеваний одних народов другими народами. Поэтому народы в результате бесчисленных войн на протяжении многих тысячелетий подверглись насильственной ассимиляции. Многие народы даже забыли язык, на котором говорили их предки, а в языке некоторых народов наблюдается смешение нескольких языков, что ощущается в диалектах и произношении.
Воспитанием, обучением языку и культуре занимается мать, а на отца возложено созидание, строительство и защита культуры и земель предков. Язык прививается с молоком матери, а если нет отца, то некому дать навыки созидания, строительства и защиты очага. Предками, согласно православным обычаям и традициям, называют отцовскую линию, но, ни в коем случае, не материнскую линию. Народы Европы восходят к предкам по линиям и отца, и матери, поэтому отцовскую линию называют прямыми потомками. Это вызвано тем, что католики переженились на кузинах, заключая кровнородственные браки с двоюродными сестрами. В православии запрет на браки до 7 колена. С разрешения епископа дозволен брак на 6 колене.

Известным фактом истории является воспитание янычар из захваченных в плен мальчиков так, что янычары напрочь забывали родной язык и говорили только на турецком языке. Изучая какой-либо язык, погружаешься в культуру этого языка, становишься ее частицей, а подчас рабом культуры, например, при длительном проживании среди носителей иной культуры. Если инородец женится на девушке местной культуры, т.е. на аборигенке, то она привьет его детям язык и культуру аборигенов с молоком матери. К примеру, аборигенами во Франции являются французы. Дети от смешанного брака, т.е. метисы или гибриды F1, будут говорить на французском языке. Если отец выходец из Алжира, то родным языком ребенка будет арабский или берберский, а языком матери – французский язык. Однако люди с хорошим слухом услышат в речи ребенка семитские нотки, которые отчетливо звучат у одесских евреев, а они говорят на языках всех народов. Каждая мать учит дитя на свой лад, а потому вспомните первые строки «Руси уходящей» С. Есенина

Мы многое еще не сознаем,
Питомцы ленинской победы,
И песни новые
По-старому поем,
Как нас учили бабушки и деды.

В Евразии казахский язык для казахов – это язык матери, впитан с молоком матери. Немцы языком матери называют свой язык, что подчеркивала Ангела Меркель. Киргизы тоже называют свой язык языком матери, а болгары и о болгарском, и о турецком языке отзываются, как о языке матери. Для западных украинцев украинский язык является языком матери, а родным языком – польский язык, так как родной язык это от роду, т.е. по линии отца, родной язык. Вдобавок, произношение западных украинцев ближе к полякам, но восточных украинцев – к русским, поскольку голосовой аппарат неизменен тысячелетиями, так как формируется под влиянием ДНК, как и антропология, краниология, цвет глаз, волос и т.д.

Генетический маркер М17/М198 рода R1a1 несут русские (>50%), украинцы (>50%), белорусы (>50%), шведы (25%), норвежцы (25%), датчане (16%), кыргызы (63%), таджики Худжанда (64%) и пуштуны (27%). Эти народы являются кровными братьями (см. справа от карты Меркатора или на отдельной таблице). Население России равно 145 миллионов человек, Украины – 45 миллионов, Белоруссии – 9,5 миллионов. В Швеции живет 9 миллионов человек, в Норвегии и Дании – по 5 миллионов, в Киргизии – 5,5 миллионов, в Худжанде – полмиллиона. Численность пуштунов в Афганистане равна 12 миллионов человек. Следовательно, самая мощная диаспора рода R1a1 М17/М198 в России. Маркер на протяжении многих тысячелетий не меняется. Это дает возможность определить среду обитания, миграции и этногенез рода R1a1 М17/М198 в Евразии, т.е. его историю. В общем, кто я такой в этом мире.

Поляки тоже из рода R1a1, но отличаются мутацией М458, но на севере Польши преобладает род R1a1 М17/М198, так как восходит к пруссам. По Ригведе поляки в языческие времена были ваисиями, ванами (см. второй корень в слове сла-вяне), что отвечает их кровнородственным бракам. Именно эти ваны упоминаются в скандинавской «Саге об инглинах» с их вождем Квасиром на период до 9 века. У населения Западной Украины по линии Керзона мутация М458 указывает на принадлежность полякам, говорящих на украинском языке, так как их мать украинка, заполоненная Речью Посполитой, т.е. они – кровосмешенные племянники.

В исторических документах различных регионов один и тот же народ имеет разные названия. Причем, в источниках отражено военное сословие, армия завоевателей на языке написания документа. Поэтому завоевателей, со страху, представляют грозной, дикой толпой, соответственно чему возникает название завоевателей. Детальное изучение документа дает возможность понять природу завоевателей, установить их принадлежность конкретному народу по антропологическим признакам, цвету волос, глаз, по предметам вооружения, по боевому кличу завоевателей, учитывая, что язык завоевателей обороняющимся непонятен. Читайте книгу Г.В Вернадского «Древняя Русь». В настоящее время идентификация обогатилась ДНК-анализом.

Например, согласно китайским и персидским источникам енисейские кыргызы – это высокорослый, голубоглазый, белокурый и русоволосый народ. Перекрестно изучаем различные источники, чтобы исключить предвзятость. На всей планете этим признакам отвечает только русский народ, а признаки записаны в ДНК. У современных кыргызов после нашествия Чингисхана 8 веков мать – монголка. Во-вторых, европейские генетики выделили ген белой расы, но оказалось, что таковых генов у самого белого европейца, а европейцы из рода R1b1, вдвое меньше, чем у русских (Балановская Е. В, Балановский О.П. Русский генофонд на Русской равнине). Викинги, норманны настругали белые XY в смуглых девушек Европы. Это произошло во времена походов викингов с севера на юг вдоль побережья Атлантики.

Викинги, что в переводе жизнь короля (ви – жизнь, кинг – король), захватывают область, где размножаются на дочерях покоренного народа R1b1, чтобы пополнить численность армии, так как поход длится веками. Если рождаются мальчики F1, то их воспитывают воинами, которые отправляются с отцами завоевывать дальние страны. Девочки F1 остаются облагораживать белыми генами смуглых жителей покоренной области. Поэтому на севере Европы преобладает белое население, а на юге и внутренних областях Европы – смуглое. Ищите женщину ХХ!

Калмыцкий язык – это монгольский язык, а калмыку он родной язык, но исповедуют калмыки тибетский буддизм, поскольку монгольский род (С3с) происходит из Тибета, о чем см. у Л. Гумилева. Характерный монгольский ген EPAS1 придает им эпикантус и в целом жировую прослойку. Китайские источники свидетельствуют, что монголы спустились с Тибета и 798 году полностью заполонили Кашгарию, покорив проживающих там турок и уйгуров. В результате размножения монголов на уйгурках народились уйгуро-говорящие монголы. Затем, в 840 году енисейские кыргызы разгромили Уйгурский каганат и погнали турок-огузов из Азии на запад. Огибая Каспий с юга и севера, турки разделились на сельджуков и османов. Племена огузов – это десять племен турок, возглавлявших Восточный тюркский каганат (Страну турок) и грабивших Алтай. Зимой 710-711 года они убили Барсбека и опустошили Кыргызский каганат. Эта Страна турок упоминается в «Саге об инглинах». Последняя волна турок добралась до Константинополя в 1453 году и переименовала его в Стамбул.

Посмотрите, как смотрит турок, как бык, исподлобья. Напомним переводом, что огыз, огуз – это бык, кыр – истреблять, кыргыз – стиратели огызов, уй – корова, уйгур – святая корова. Однако со старорусского вуй, уй – брат жены, а потому уйгуры – братья жены (племянники), поскольку уйгурка стала женой енисейского кыргыза после 840 года. Детей кыргыза уйгурка выучит уйгурскому языку. Поэтому кыргыз говорит на одном и том же языке с уйгуро-говорящим монголом, и похожи они друг на друга. Среди нынешних народов Азии таковы киргизы и казахи. Среди казахов 50% С3с и 30% О, т.е. они потомки уйгуро-говорящих монголов. Для справки гаплогруппа О – китайцы, а ее присутствие среди казахов связано с китайскими походами Танской империи на гуннов и их потомков – турок. Как гласит легенда, турки происходят от волчицы и брошенного в болото гуннского царевича с обрубленными руками и ногами (Лев Гумилев).

Что касается слова киргиз, то раскрою секрет. Оно состоит из двух слов-корней: кир – войди, гиз – обличие, а означает: войди в меня. Это слово произносит женщина в изнеможении от предстоящего совокупления с мужчиной, когда она, дойдя до экстаза, желает, чтобы мужчина пронзил ее, согласно формуле XX+XY=СЕКС. Все точно, без всяких ха-ха, даже английский глагол «секс», по корню слова, означает тот же процесс, что и такой же киргизский глагол. Суть в том, что древнекиргизский язык является языком гуннов, который англам и саксам был родным языком во времена Аттилы (5 век). Латынь наполовину содержит тюркские слова. После смерти Аттилы англы и саксы инкорпорировались в германские племена и говорят на языке матери.

Перевели «Сагу об инглинах» на русский язык лингвисты, не кумекающие в истории и географии. В Саге сказано: на востоке за Доном до горного хребта, который тянется с северо-востока на юго-запад, расположена Страна Асов Великой Швеции со столицей Асгардом, а недалеко на юге находится Страна турок. Посмотрите на карту планеты из Волгограда, так как здесь Дон смещен на восток к Волге. Вы увидите, что Урал тянется с севера на юг, а на восток открывается Сибирь в проходе между Каспием и Уралом. В Сибири с северо-востока на юго-запад тянется только один горный хребет – это Саяны-Алтай и далее Тянь-Шань. Причем, в таком направлении он единственный в мире, поэтому перепутать невозможно, даже первоклашке. От Алтая на северо-запад-запад расположены горы Западной Сибири, вплоть до Колымы и Магадана. Теперь-то ясно, почему в Саге на юге от Алтая упоминается Страна турок – Кашгария. Как записано на карте Меркатора 1538 года, Русская равнина – это Скифия, а Алтай – Скифия дальняя, причем, нанесен горный хребет, упоминаемый в Саге. Конечно, для грамотея-переводчика из Москвы или Киева недалеко на юге Турция, в таком случае, из здания НКВД на востоке виден Магадан. Другие грамотеи Кавказ, который имеет широтное направление и находится от Дона на юге, отнесли на восток.

Заметим, что исследователи выявили, что карта Меркатора известна, как карта древних ариев. Она была захвачена Александром Македонским в Средней Азии и после крестовых походов попала в Европу. В заслугу Меркатору ставится нанесение сетки параллелей и меридианов на древнеарийскую карту. Аналогичная история произошла с картой турецкого адмирала Пирса, которого уличили в том, что он использовал для путешествий карту древних ариев из архивов Александра Македонского.

Таким образом, земля предков – Асгард норвежцев и шведов находится в Южной Сибири, а они не ведают, откуда пришли в Скандинавию и не знают древнескандинавского языка, так как сейчас говорят на языке матери. Тур Хейердал даже забрел на Кавказ в поисках родины предков, но ключом к разгадке оказалась генетика и происхождение скандинавов из рода R1a1 M17/M198. Даже имя твое говорит о кровном защитнике веры. По слогам скан-дин-ав содержит в корнях «кан» - кровь, «дин» - вера, ав (гав) – защитник. Причем, россы являются одним из скандинавских племен, согласно шведским источникам (Головнев А.В. Антропология движения (древности северной Евразии) / Ин-т истории и археологии УрО РАН, 2009).

Повествование относится к периоду до 9 века, так как в Саге говорится, что сынам Одина пришлось уйти в северные края из-за потепления, когда разлились реки, а потепление в Евразии было в 9 веке. Сейчас аналогичное потепление привело к тому, что зимой побережье Северного ледовитого океана свободно от льдов. Передвигались на ладьях со скарбом по Оби и с конной охраной по Великой степи. Кстати, финны не скандинавы, а угры, поэтому относятся к роду N1c1. Их родственники якуты (N1c1=80%), финны (N1c1=68%), удмурты (N1c1=56%), но одни женаты на европейках, другие – на азиатках.

Изгоняя турок в 9 веке, кыргызы закрепляются в Крыму городищем Кыргыз. Китайские источники отмечают, что после разгрома уйгуров в 840 году кыргызы куда-то исчезли. Куда пропала 80-тысячное регулярное тяжеловооруженное войско? Такую армию всегда надо держать в поле зрения, а щупальца китайской разведки простирались до Каспия и Ирана.

Причиной ухода кыргызской армии на запад является распад империи франков. В 840 года умер король Людовик, поэтому три года шла гражданская война за наследство между тремя сыновьями Людовика. В 843 году Верденский договор разделил империю на три части и начался передел мира. С этого момента в Европе русское военное сословие – каста кыргыз идентифицируют с россомонами или россами, что соответствует ксатриям в Индии. Это в Азии они кыргызы, а в Европе, сначала, скифы, а потом – русские, а в Северной Атлантике – каста викингов. За Уралом, наступая на турок, прошлись Русским каганатом по хазарам, которые были марионетками Западного тюркского каганата. Именно тогда появились на свет ашкенази-левиты, о чем свидетельствует их возраст по ДНК.

В 860 году россомоны крепко надрали хвост Константинополю (Царьграду) да так, что там не поняли, как викинги напали на город и с моря, и с суши, когда их ждали с моря. Однако византийские историки запомнили и записали, что викинги называли себя россомонами. Вдобавок ко всему, только викинги, древнерусские воины и енисейские кыргызы имели одинаковое вооружение, доспехи, а, значит, выкованное в одной и той же кузнице оружия. С того времени происходит русский боевой клич «ура», чтобы турки не сомневались, что их будут бить (ур – бей).

В заключении вернемся к бегству сельджуков и османов. Одни драпали по южной стороне Каспия и Черного моря, другие – по северному берегу, но, как не крути, финиш-то в Константинополе. Вот тогда в 860 году россомоны-кыргызы прибили щит на врата Царьграда. Затем войско россомонов прибывает с юга на переправу через Днепр, где Аскольд основывает город Киев, который известен, как приход Аскольда с россомонами в 860 году. Тогда славяне, впервые, от Аскольда принимают крещение. Аскольда в 882 году подло убили язычники-угры, но память о нем хранит Аскольдова могила в Киеве, а Рюрик был язычником, как и вся Европа. Долго прививали Киевской Руси православие. Через два века в 1056 году на Киевской Руси воцарилось знамя Аскольда с динлинами, с приходом которого началось строительство монастырей, как оплот, опора и защита веры. Ранее язычники ничего не строили. Напомню: дин – вера; лин – бережливое производство с английского; Ас – всевышний; гольд – клад, золото; мон – человек, а тырь – ограда. Аналогом динлинов являются брахманы.

Динлины, гегуни, а затем как цзяньгуни, упоминаются в 201 году до нашей эры в китайских источниках при описании енисейских кыргызов, изгнавших гуннов на запад. Причем, белокурые динлины были самые высокорослые люди на Земле, двухметровые и выше ростом воины. О проблеме динлинов читайте у Л.Гумилева. Такие люди принадлежат роду R1a1 M17/M198 Андроновской культуры, носители которой – древние арии распространили знания по планете, в том числе, 40 веков назад принесли их в Древнюю Индию.

Небесная страна, в какие времена?
Меня ты позвала в далекие края,
За тридевять земель, за тридевять морей,
Где в синей тишине нам быть наедине.

В основу названия «гегун», как народа, вознесен их боевой клич. По слогам ге-гун означает геть или кет гунн, т.е. вон, чтобы было понятно гуннам, так как они говорили на тюркском языке. Глаголы геть и кет часто используют на Украине и Киргизии во время цветных революций.

С цзяньгунами удалось без труда разобраться, так как это китайское название небесно-железного народа, перерабатывающего железо. Китайцы точно указали, что слово «цзяша» – это метеоритное, небесное железо. Далее нетрудно было догадаться с учетом славянских диалектов, что цзяша – это искаженное китайской речью железо. К тому же китайские источники указали на место обитания цзяньгуней в районе Урала, т.е. на древнейшие разработки железной руды, на умение енисейских кыргызов добывать железо, медь, золото, серебро и перерабатывать его в оружие. С другой стороны, в западных источниках россы – люди, связанные с рудой.

Кстати, метеоритное железо обладает магнитными свойствами, а из него енисейские кыргызы, издревле до 840 года, изготавливали наконечники стрел. У любого оружия надо найти центр тяжести, поэтому стрелу подвешивали на конский волос. Получаются крутильные весы, и наконечник стрелы укажет на Северный магнитный полюс. Стрела с таким наконечником использовалась в качестве магнитного компаса, а потому наши предки не потерялись в этом мире и знали, как надо возвращаться в дом родной. Такова история Отечества, дорогие цзяши! От первых шагов с 840 года, когда пращуры впервые приступили к построению государства, в следующем году 2015 году будет 2015 – 840 = 1175 лет незыблемого существования России на карте мира. Вдобавок, с учетом динлинов Аскольда, отсчитывая с 201 года до нашей эры, получаем 2215 лет, а такой истории нет ни одного государства на планете.